No. It wouldn’t sound right. Not for this specific expression.
We do use SOT
to translate “from” such as in:
Sot isit la al laba a.
– From here to there
Soti
Miami rive New York. – From
Miami to New York.
Soti
anlè a rive jouk atè a. – From up there all the way to the floor
But sentences such as: “From me to you” or “Hello
from Tijan” may have to be rephrased. Translating “from” with “sot” doesn’t
work too well here.
You CAN, however,
say:
Bonjou!
Soti depi …(a location)
or
Soti
nan bouch Tijan, resevwa yon bèl bonjou!
M’ap
voye yon gwo kout chapo pou ou soti depi …(a location).
Tijan
salye w
M
wete chapo m
Tijan
di Onè Respè
Kè
m salye w.
It seems that I'm a little far off the intended greeting effect:) Can you think of anything else?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
No comments:
Post a Comment