No. It wouldn’t sound right. Not for this specific expression.
We do use SOT to translate “from” such as in:
Sot isit la al laba a. – From here to there
Soti Miami rive New York. – From Miami to New York.
Soti anlè a rive jouk atè a. – From up there all the way to the floor
But sentences such as: “From me to you” or “Hello from Tijan” may have to be rephrased. Translating “from” with “sot” doesn’t work too well here.
You CAN, however, say:
Bonjou! Soti depi …(a location)
Soti nan bouch Tijan, resevwa yon bèl bonjou!
M’ap voye yon gwo kout chapo pou ou soti depi …(a location).
Tijan salye w
M wete chapo m
Tijan di Onè Respè
Kè m salye w.
It seems that I'm a little far off the intended greeting effect:) Can you think of anything else?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words