Hi!
I love your question. Why, indeed, are all the stop signs in Haiti in English? Maybe when the Haitian government ordered the stop signs they sent them the wrong batch, and the H. government never thought to return them. No return slip included?
Anyways, the proper terminology for a stop sign on the streets of Haiti should be
arè which means to halt. It comes from the French
arrêt (noun), the verb is
arrêter in French, and
rete in Creole.
Other words in Creole that means to stop is
kanpe.
Kanpe la! - Stop there!
Kanpe machin nan / Rete machin nan - Stop the car
Kanpe mizik la - Stop the music
It would be hard to use
sispann in that sense.
Sispann means to cease or to end something.
Li sispann pale. - He stopped talking
Konpani manifakti a sispann fè modèl rad sa a. - The manufacturing company stopped making this type of dress.
To use
sispann by itself, you'll need a context.
Li lè pou sispann manje gato. Sispann! - It's time to stop eating cake. Stop!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words