Ah yes of course :)
In the examples that you have given here, you can use
afè, zafè, koze, bagay, or even
abitid.
The word
"afè", here
, refers to a
tendency, a practice, or habit.
And it will be translated in English, like you said, as:
this thing of..., this question of..., this habit of...., this practice of ..., etc...
*Don't forget to add your
article or
demonstrative adj. at the end of the subject phrase.
Zafè manje deyò chak jou sa a* dwe sispann.
This* habit of eating out every day must be stopped.
Zafè manje ze chak jou sa a* ap mande'w kont yon jou wi.
This* thing of eating eggs every day will catch up with you on day.
Afè de mwatye sa*, s’on malpwòte.
This* thing of half and half is crap.
Malpwòpte can be translated as filth, crap, baloney, garbage etc...
Afè ale nan fèt chak jou a*, m vle w koupe sa sèk.
The* habit of daily debauchery must be stopped.
Lè Paul te vin prezidan konpani an, zafè mete sandal pou vin travay la* te sispann. Li fè tout moun mete soulye kounye a.
When Paul became president of the company, the* practice of wearing sandals to work was abolished. He had everyone wear shoes now.
Other translation for Creole word afè:
Afè , also know in Haitian Creole as:
zafè, bagay, koze; and when appropirate,
pawòl, will translate in English as:
thing, romance (hooking up), business, personal business, belongings, sexual organs, a phenomenon, a deal, or an agreement.
Pa mele nan zafè m.
Don't meddle in my personal business
Yo fè zafè.
They hooked up romantically.
Pa manyen zafè m.
Do not touch my belongings.
Afè'm pa bon.
Business is not good.
I'm doing well financially.
Li panse li se yon gwo zafè.
She thinks she's a big deal.
She thinks she's all that.