Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

"HOW MANY TIMES PER ....DAY/WEEK/YEAR"..... (AUDIO)

Download link:
Click here to download…

To listen to this audio, click on the PLAY button and follow along :)
  

Bonswa zanmi.  Kouman ou ye? (Good evening friend.  How are you?)
Nou la. (We're there.)
Konbyen fwa pa semèn ou fè egzèsis? (How many times a week do you workout?)
M fè egzèsis twa fwa pa semèn. (I workout 3 times a week)
Dakò mèsi! (Great thanks!)

Bonjou zanmi m.  Kouman w ye?
Bonjou Mandaly.
Kesyon mwen pou ou se, konbyen fwa pa jou ou lapriyè?
(My question for you is how many times a day do you pray?)
Mwen lapriyè de fwa pa jou. (I pray twice a day)
Dakò mèsi.

Bonswa zanmi.
Bonswa Mandaly.
Konbyen fwa pa jou ou manje? (How many times a day do you eat?)
M manje de fwa pa jou.  M pran dejene.  M pran dine.  M pran soupe. 
(I eat twice a day. I take breakfast.  I take dinner.  I take supper)
Si ou pran dejene, ou pran dine, e ou pran soupe, sa pa fè de fwa.  Sa fè twa fwa pa jou!
(If you take breakfast, you take dinner, and you take supper.  That's not twice.  That's three times a day!)

Bonswa zanmi m.
Konbyen fwa pa semèn ou fè makèt? (How many times a week you grocery shop?)
Mwen se Ameriken.  Mwen fè makèt chak jou.
(I am american I do grocery shopping everyday)

Konbyen fwa pa semèn ou lave cheve w? (How many times a week do you wash your hair?)
Mwen ta di de fwa konsa. (I would say about two times)
Dakò mèsi.

Konbyen fwa pa ane ou vwayaje? (How many times a year do you travel?)
Zewo bare! Mwen pa vwayaje ditou. (Zilch! I don't travel at all.)

Konbyen fwa pa jou ou bwose dan w? (How many times a day do you brush your teeth?)
Mwen bwose dan mwen de fwa pa jou. (I brush my teeth twice a day.)

Konbyen fwa pa semèn ou manje bannann fri?
(How many times a week do you eat fried plantains?)
Mwen ta di de oubyen twa fwa. (I would say two or three times.)
O! O! mezanmi. Ou se yon Ayisyen natifnatal total kapital! (Wow! you're 100% Haitian!)

Konbyen fwa pa jou ou lapriyè? (How many times a day do you pray?)
Pitit o! Mwen lapriyè vennkat sou vennkat.  Chak è, chak minit, chak segonn. Oke Mèsi dakò!
(Child! I pray 24/7.  Every hour, every minute, every second.  Good Thanks.)

Bonswa zanmi m.
Bonswa Mandaly.
Konbyen fwa pa semèn ou fè lanmou? (How many times a week do you make love?)
Yon sèl fwa!  (Only once!)

Track: Yon Sèl Fwa.  Wi, Yon Dènye Fwa by Christiane Vallejo

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Looking for words for kitchen things--tea kettle, teapot, can opener, lifter, egg beater

tea pot → teyè, tèyè, kafetyè
tea kettle → bouywa
can opener → ouvbwat
egg beater → batèz
lifter → aparèy levaj

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I don't know if I asked this question before. How to translate'To make sure'? "Make sure he writes it down." or "We made sure of the route we had to follow before we left." or "I want to make sure that you are okay." Let me know if I asked again.

M pa sonje si ou te mande m ak si ou pa t mande m.  Mwen chache yon kesyon ki parèy li, e m pa't jwenn aryen :)

to make sure → asire, fè sèten
one example:
Anvan l te soti, li te asire l ke tout pòt te klete.
Before going out, she make sure that all doors were locked.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is 'loophole' in creole? "There are loopholes in this rigid policy."

Hi, Mandaly ! Can you let me know how to put the accent mark when you type ? kamsa hamnida ( mesi anpil)

Dakò zanmi,
If you're using a PC the H. Creole accents you'll need are:

è (ALT  138)

ò (ALT 149)

à (ALT 133)

È (ALT 0200)

Ò (ALT 0210)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Twice a day / Three times a day / Once a day

1. twice a day
   de fwa pa jou

2. Take the pill three times a day
     Pran grenn nan twa fwa pa jou

3. once a day
    yon fwa pa jou

4. Mwen vwayaje de fwa pa ane.
    I travel twice a year.

5.  I go to church three times a week on Wednesdays, Fridays, and Sundays.
     M al legliz twa fwa pa semèn lemèkredi, levandredi, ak ledimanch.

6. We have bible study once a week on Wednesdays.
    Nou gen etid biblik yon fwa pa semèn lemèkredi.

7.  You don't need to take the medicine twice. Only Once is enough. 
      Ou pa bezwen pran remèd la de fwa. Yon sèl fwa kont.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Chalk Chalkboard Backpack

chalk - lakrè
chalkboard → tablo
backpack → valizado
school bag → valiz lekòl

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Both, all three, all four, ... all twelve? Thanks

1. Both
    toude
    toulede
    toulède

2. all three
    touletwa

3. all four
    toulekat

4.  Are all five kids yours?
     Eske toulesenk timoun yo se pou ou?

5. I don't want all six, let me just have three.
    M pa vle toulesis, jis ban'm twa sèlman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is there a song to help with remembering the days of the week?

I do know of one song.  I don't think it was made for remembering the days of the week.  And I don't remember which group sings it.  This won't be any help if you don't know the tune,  but I can't be any help there :)
Maybe someone will have something better.

The songs goes:
lendi m'al travay
madi m'al travay
mèkredi m'al travay
jedi m'al travay
vandredi m'al travay
samdi m'al nan mache
dimanch m'al banboche

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Allo zanmim I'm trying to understand "Pale non Seyè. Sèvitè ou la ap koute ou." What does the non mean? Speak now? 1 Samyèl 3:9 Mèsi zanj kreyòl

Bonswa :)

This "non" is more like an "emphatic word".   It doesn't translate as "no" or "now" in English.

"Pale non" will be translated as "Speak."

Here are some other examples:

1. Vini non!
    Come!

2.  Manje non!
     Eat!

3.  Pale avè m non!
     Talk to me!

Sometimes, we use the Creole "Wi" in that same manner.  Some examples.

4.  Mwen renmen l wi.
     I like it.

5. Mwen fini avèk travay la wi.
    I'm done with the job.

6. Mwen prale wi.
    I'm leaving.

See this link here for more examples: Emphatic WI or NON

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a saying for NEVER SAY NEVER instead 'pa janm di jame'?

Try:

Jamè di jamè → never say never

or this expression:
Toutotan tèt ou pa koupe, ou pa ka di w p'ap mete chapo.
As long as you still have your head, you can't say that you won't wear a hat.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

N ap kenbe dyanm. What is dyanm?

dyanm strong, brave, courageous

yon gason dyanm → a brave or strong man
yon fanm dyanm → a courageous woman.

N'ap kenbe.
N'ap kenbe la.
We're holding on.


N'ap kenbe dyanm.
N'ap kenbe fò.
We're holding strong.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is Jezi only spelled Jezi? Is it pronounced Jezi or Jezu? My Haitian born friend says it is pronounced Jezu. I'm pulling my hair out. Mèsi infini.

Padekwa .

It is pronouced Jezi in Creole :)
The person that told you Je-zu is probably still trying to preserve the little french in him :)
Pronouncing Je-zu is for when you're speaking French.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

If I wanted a title that said "Hands for Prayer" would it be "Mens pou Lapriyè". Mesi anpil.

It would be "Men Pou Lapriyè"
Plural words in Creole do not take "s".

Pase bon jounen :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The French word for Kisses when signing a letter is Bisous. Is it the same in Haitian creole? Mesi anpil.

kisses, in Creole, would be bizou, beze, bo, bobo, yon ti bo, or yon ti beze

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Right time, Right place"?

1. right time → bon lè

2. right place (correct place) → bon kote

3. What's the best place for....?
    Ki pi bon kote pou ....?

4. What's the best place for a swim around here?
    Ki pi bon kote pou al naje nan zòn sa a?

5. What's the best place to get some griyo?
    Ki pi bon kote m ka jwenn yon ti griyo?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to translate 'to make sense'? "that doesn't make sense!" "life sometimes does not make sense."

to make sense → konfòmen ak lojik, ki fè sans, lojik, rezonab, solid, ki rezonnen, rasyonèl

"That doesn't make sense"
"Sa pa fè sans."
"Sa pa lojik."

"life sometimes does not make sense."
"Pafwa lavi pa fè okenn sans."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mannèv

manèv (mannèv, demach) - manuever, manipulation, gimmick, scheme

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you translate 'it so happens' in Creole?

it so happens - twouve, twouve ke, se trouve

it turns out that - rive ke

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

9:31 paske li t'ap moutre disip li yo anpil bagay. Li di yo: -Mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen pral tonbe anba men lèzòm, yo pral touye mwen. Men, sou twa jou mwen gen pou m' leve soti vivan nan lanmò. Can you translate the words, 'lache' an

lachè means flesh

Moun Bondye voye nan lachè a
The one that God sent in the flesh.
or
The one that was made flesh.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a national curriculum that teachers must follow in the area of reading and writing? If so, where can I find it? I am interested in kindergarten - 5th grade.

For the kindergarten class at this time, there is no national curriculum (pwogram nasyonal) for reading and writing.  The curriculum starts at the premye ane (first year) which is after kindergarten.  Premye ane starts at six years of age (five, if the child started preschool at two).

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "might," as in "I might be able to do that?" Is there a way to indicate that there is UNCERTAINTY here? Also it seems that native Creole speakers use "petet" differently than I would and don't necessarily understand how I use it. Any ideas?

Use ka (kapab or kab) to say might, might be able (see embedded link)
Petèt (maybe, perhaps), in Creole indicates doubt, probability, and possibility like in English.

I might be able to do that.
Mwen ka fè sa.
To add a sure uncertainty, add petèt:
Petèt mwen ka fè sa.

The auxiliary verb "ka" coupled with "petèt" should definitely get your point across:
1.
Petèt li ka fè frèt demen.
It might be cold tomorrow

2.
Li pa reponn telefòn nan.  Petèt li ka deyò.
She didn't answer the phone. She might be out.

Even without adding "petèt",  you can use "ka" on its own to indicate doubt:
3.
Mwen ka vin wè w nan mwa jen an.  M'a gade pou wè.
I might come to see you in June.  I'll see about it.

4.
Nou pa wè li depi de jou.  Li ka malad.
We have not seen him since two days.  He might be ill.

5.
Nou ka pa gen tan pou fè sa.
We may not have time to do that.

6.
Li pa't vini nan reyinyon an.  Li ka te bliye.
She didn't show up at the meeting.  She might have forgotten.

7.
Ou si se sa ou te tande?  Li ka byen te di yo lòt bagay.
You're sure that's what you heard?  She might have said something else.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How doyou say 'upside' and 'downside'? "One of the upsides of getting this job is that it is near my school." "The downside of obtaining a higher rank is that far more work is expected."

You can use :
upside
aspè pozitif
avantaj
pati ki bon an
sa ki bon an

and

downside
aspè negatif
dezavantaj
pati ki pa bon an
sa ki pa bon an

egz:
1. Avantaj genyen televizyon lakay ou sèke ou toujou byen enfòme, men dezavantaj la sèke li ka rann ou parese.
   The upside of having a TV at home is that you're well informed, but the downside is that it can make you lazy.

2. Aspè pozitif maryaj sèke ou pa blije poukont ou ankò, aspè negatif la sèke ou pèdi yon ki kras nan libète w.
    The upside in a marriage is that you don't have to be alone anymore.  The downside is that you've lost a little bit of your freedom.

3. Sa ki bon lè w gen machin nan New York se libète pou kondi ale nenpòt kote ou vle.  Sa k pa bon ladan l sèke li difisil pou jwenn yon kote pou gare machin nan.
    The upside of having a car in New York is that you have the freedom to drive anywhere you want.  The downside is that you can find a place park the car.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki vetman ki apwopriye pou mete nan maryaj kretyen nan Ayiti?

Ayisyen toujou panse y'abiye pi chèlbè pase tout nasyon :)
Ledimanch pou y'al legliz, yo mete pi bèl wòb yo genyen.
Kretyen legliz Ayiti SIPOZE abiye yon fason rezève.  Laplipa nan fanm yo pa mete pantalon (sitou granmou yo).
Konsa, si w'ap asiste yon maryaj kretyen, e ou pa gen okenn fonksyon w'ap ranpli ki egzije mete yon koulè rad espesyal, donk ou ta dwe mete w byen banda pou w ka pay payèt tankou tout moun :)
Si m te ou, pou plis sètitid, m ta ranseye m ak mesyedam lemarye oubyen lamarye a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is BLANCH in JOUNEN BLANCH. BLANCH & BLAN are the same, right?

Yes they are.
blanch (or blan) → white
yon fanm blanch → a white woman
yon mi blanch → a white wall
yon fèy papye blanch → a white piece of paper.

But blanch in "jounen blanch" means deprived or devoid of something
M pase yon jounen blanch.
I had a boring day.
I spent day devoid of food and fun.

same goes for "nuit blanch"
M pase yon nuit blanch.
I had a sleepless night.

and also "lari blanch"
Ledimanch, lari a sanse blanch nèt.
On Sundays, the streets are practically empty.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In good shape or robust (in Creole)

Enganm (or dyanm) adj.
robust
peppy
revitalized
fortified
In good shape

An bòn sante
In good health

I feel revitalized
Mwen santi m byen enganm.
Mwen santi m dyanm


I feel so much better now.
Mwen miyò kounye a.
Mwen fè mye kounye a.

I have recovered (from an illness)
Mwen gaya.
Mwen refè.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.” John 16:33

Mwen di nou bagay sa yo pou nou kapab genyen kè poze.  Nou va gen anpil soufrans sou tè sa a.  Men pran kouray!  Lemonn gentan pèdi devan mwen. Jan 16:33

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

If I wanted to start a sentence with "GET", like 'GET THE CAR FIXED' or 'GET THE PICTURE' what creole word do i use? resevwa or jwenn?

I think of these types of sentences as expressions.  Get the car fixed, Get out of here, or Get the picture have totally different verbs in use.  They are different expressions.  Just because the English starts with "GET" does not mean that we will start by translating "GET" in Creole:

1. Get the car fixed right away please.
     Repare machin nan tousuit tanpri.  

2.  Get out of here.
      Soti la a.
      Wet kò w la a.

3.  Get me out of here.
      Retire m la a.

4. Get this party started.
     Koumanse fèt la.
     
5. Get the picture?
     Ou konprann?

SO, you probably have to learn each of these  verbs separately.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"ou ka nan enka, ou ka nan deka, apre sa res la se pwoblem" Should I say though i understand what is said, i don't get it :)

That's a pun.
I don't think it can be translated in English.
I'm not sure how well i can explain this either :)

It feeds on the fact that "KA (fourth)" the denominator in ¼ (enka), 2/4 (deka), 3/4 (twaka) is read as "KA" as in "trouble, tèt chaje, etc..."  and guess what would 4/4 be?  If you guessed "kaka", you're right:

Mezanmi nou nan ka!
Nou ka nan 1/4
Nou ka nan 2/4
Nou ka menm nan 3/4
men si nou nan 4/4, nou chire!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"She'll be happy one minute and crying the next" how can you translate "One minute she's this.... and the next minute she's that" mesi.

You can use:
yon moman ..... lòt moman an ....
kèk fwa ..... lòt fwa a .....
tanto ..... tanto ....

1.
Yon moman li kontan, lòt moman an li gentan ap kriye.
Kèk fwa li gen dwa kontan, lòt fwa a l'ap kriye
Tanto li kontan, tanto l'ap kriye.
She's happy one minute and crying the next

2.
Zanmitay yo a dwòl. Tanto yo byen, tanto yo pa byen.  Se konsa li toujou ye.
Their friendship is bizarre.  They're friends one minute and enemies the next.  It's always like that.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is chemet chemetres?

chèmèt chèmètrès (or chè mèt chè mètrès)
Think of French cher maître, chère maîtresse → dear master, dear mistress (if that helps)
In H. Creole it means sole proprietor of, owner, master, landlord

1.  Mwen se chèmèt chèmètrès kay la.  Mwen gen dwa fè sa m vle avè l.
     I am the owner of the house.  I can do whatever I want with it.

2.  Lè papa Tijan mouri, tout Kòporasyon an va rele l chèmèt chèmètrès.  
     When Tijan's father dies the whole Corporation will be his.

3. Machin mwen rele m chèmèt chèmètrès. Se sèl mwen ki ka deside si pou m vann ni ou pa.
    The car is mine.  Only I can decide if I should sell it or not.
    
4. Nan lane 1803, peyi Etazini te vin chèmèt chèmètrès teritwa Lwizyàn nan.  Lafrans pa't gen kontwòl sou pòsyon tè sa a ankò.
    In the year 1803, the United States became the owner of the Louisiana territory.  France no longer had control over this portion of land.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Li ta pito pase yon lane sou yon bato chaje ak yon dal moun fou tan pou l ta pase yon kadè avè w" Can you tell me what is "TAN" in this sentence? thanks

tan, here, can be translated as instead

Here are some examples of its usage.

1. Tan pou l te etidye, li te pito gade televizyon.
     Instead of studying, he had rather watched TV.

2. Tan pou ap pale tenten la, poukisa ou pa al chache yon travay pou w fè.
     Instead of talking nonsense, why don't go find some work to do.
   
    and one more....

3. Nèg sa tèlman parese, li pito mouri grangou tan pou l fè zefò pou nouri tèt li.
     This guy's so lazy he rather die of hunger instead of making the effort to feed himself 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pran san w .... (in English)

Pran san w.
Kalma w.
Kalme w.
Rete trankil.
Take your time (take it easy, slow down)

1. Li te tèlman grangou, li pa't pran san l pou l kraze manje li a.
    He was so hungry that he didn't take his time to chew his food.

2. Ou pa bezwen prese.  Pran san w.
    You don't have to hurry.  Take your time.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm new! Just found your sweet site. Going to Haiti in 2 weeks. Do you have an audio file for Ti limyè’k nan kè’m nan? Bisous!

This song is known in Haiti as "Bondye te Ban Mwen Limyè".
#66 Kè Kreyòl, in the Chans Desperans
A homemade, non professional recording was posted for you :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sending a letter to some kiddos and need help translating: I miss you dearly! I think about you everyday and hope you are doing well. I will come back to see you, I promise! Love you with all of my heart! love, Aubrey

I miss you dearly! I think about you everyday and hope you are doing well. I will come back to see you, I promise! Love you with all of my heart! love, Aubrey
Mwen sonje nou anpil anpil! M panse ak nou chak jou e m'espere nou trè byen.  M'ap retounen pou vin wè nou, mwen pwomèt nou sa!  Mwen renmen nou ak tout kè mwen!
Ak lanmou, 
Aubrey

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nan Magazen Soulye a (Audio)

Download link for audio:
Click here to download…

To listen to this audio, click on the play button and follow along :)
 

Eskize m silvouplè, eske n gen soulye a kranpon pou foutbòl?
Excuse me please, do you have cleats for soccer?

Non mesye. Nou pa genyen yo nan magazen an pou lemoman.
No sir. We don't not have them in the store at this time.

Eske w kapab di mwen kibò mwen kapab jwenn youn?
Can you tell me where I may be able to get one?

Nou pa pote yo nan magazen an, men ou kapab achte youn sou kòmand.
We do not carry them in the store, but you can order one?

Ah wi? Si m kòmande yon pè jodi a, konbyen tan sa va pran pou m jwenn li?
Is that right?  If I order a pair today, how long will it take me to receive it?

Sa kapab pran w apeprè de(2) semèn konsa.  Eske ou ta renmen mete yon kòmand?
That may take about two weeks.  Would you like to put an order?

Wi, mwen ta renmen fè sa.
Yes, I'd like to do that.

Dakò. Men yon fòm pou w ranpli.  Ekri enfòmasyon w ladan l.  Konsa, nou va kapab rele w vin chache l lè l vini.   Eske se yon sèl pè ou vle?
Great.  Here's a form to fill out.  Write in your information.  This way, we will be able to call you to pick it up when it gets there. Do you only want one pair?

Non. Mwen ta renmen de(2) pè.
Non. I'd like two pairs.

Nou genyen diferan koulè. Nou genyen mawon, ble, nwa, ak blan.  Ki koulè w ta renmen?
We have different colors.  We have brown, blue, black and white.  What colors would you like?

Ban m yon nwa ak yon mawon.
Let me have a brown and black one.

Eske se pou ou w'ap achte yo?
Are you buying them for yourself?

Non. Se pou pitit gason mwen.
Non.  It's for my son.

Ki gwosè soulye pitit gason w mete?
What size shoe does your son wear?

Li mete soulye # 6½.  Eske se lè m resevwa soulye yo pou m peye w?
He wears size 6½ shoes.  Do I pay you when I receive the shoes?

Non. Se pa konsa sa fèt.  Lè nou fè yon kòmand, kliyan yo dwe peye nou anvan nou egzekite kòmann nan.
No.  That's not how it's done.  When we take an order, the client must pay before we send in the order.

Dakò, se konbyen lajan mwen dwe w?
Ok.  How much money do I owe you?

Te'm wè.  De pè soulye a $67.50 chak.  Sa fè $136*.  Eske ou ta renmen achte yon lòt bagay.
Let me see.  Two pairs of shoes at $67.50 each.  That makes 136 dolllars.  Would you like to buy something else?
*oops! math is wrong.  I blame it on the calculator :)


Non mèsi.  Mwen pa bezwen anyen ankò.
No thanks.  I don't need anything else.

Dakò. Total ou vini  $136.50 santim. Mèsi anpil mesye.  Nou va kontakte ou lè soulye yo vini.
Ok.  Your total comes to $136.50 cents.  Thanks a lot.  We will call you when the shoes get here.

Orevwa madanm.
Goodbye ma'am.

Orevwa mesye. Pase yon bon jounen.  E vizite nou ankò.
Goodbye sir.  Have a nice day. And visit us again.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

About (approximately, roughly) ... in Creole

apeprè
apeprè .... konsa
... konsa
... e kèk (...and some)
ozanviwon
roughly
approximately
around
about


1. Mwen bezwen apeprè trant moun.
    Mwen bezwen apeprè trant moun konsa.
    Mwen bezwen ozanviwon trant moun.
    Mwen bezwen trant moun konsa.
    I need approximately thirty people.

2.  Li fè dezè konsa.
     Li fè dezè e kèk.
     Li ozanviwon dezè konsa
     It's about two o'clock.

3.  Li te remèt mwen sèt dola e kèk.
     She gave me back  about seven dollars.

4.  Li dwe gen trantan e kèk.
     She must be about thirty years old.

5. Li te rive lakay li a minui e kèk.
    Li te rive lakay li a minui konsa.
    He got home roughly at midnight.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Poukisa Bondye bay chen an maling dèyè tèt li?

Petèt Bondye bezwen fè chen an rekonèt limitasyon l.
Petèt Bondye ap teste longè lang chen an.
Petèt chen an byen merite l.

Mwen bwè pwa :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that 'menaj' means a boyfriend/girlfriend. So what are other words for 'menaj' and what are some words that are specifically for 'boyfriend' and 'girlfriend' respectively?

Mezanmi o!  Pitit, si pou m ta plen blòg sa a ak BON NON ak TI NON JWÈT  pou anmoure ak anmourèz, san konte sa'm pa janm tande,  pa ta gen espas rete ankò :)
Tcheke ak "link" sa a: endearing names

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't have a question yet, but I just wanted to say how excited I am to find this blog! I've been wanting a way to improve my Creole, but hadn't found a good intermediate type resource. Thanks Madanm Mandaly!

"Ou mawon m?" What does this mean?

mawon v. → to shy away from, to hide away from

Eske ou mawon m?
or
Ou mawon m?
Are you hiding from me?

egz:
Depi misye fin genyen nan lotri a.  Li mawon tout fanmi l.  Li pè pou yo pa mande l lajan.
Since he won the lottery, he stayed away from his family.  He's afraid they'll ask him for money.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is to drink unsweetened/bitter coffee with someone? Is it just literal?

I guess someone really doesn't like sugar :)
I don't know if it means anything in English, but if you heard this in Creole, bwè kafe anmè ak yon moun (to drink bitter coffee with someone), it means that someone wants to get even, to retaliate or straighten things out with another

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't know if I asked this question already so hear it goes. How do you say 'to care about'? "I care about you a lot."

to care about
gen sousi pou
sousye pou
gen sansiblite pou
konsidere
apresye
pote nan kè / pote sou kè


I care a lot for you.
Mwen gen anpil sousi pou ou
Mwen konsidere w anpil.
Mwen sousye m anpil pou ou.

He cares a lot about his mom.
Li gen anpil sansiblite pou manman l.
Li sousye l pou manman l anpil.
Li pot manman l nan kè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What's mine is yours (in Creole) - I have "Sa ki pou mwen se pou ou"?

You've got it.

What's mine is yours
Sa ki pou mwen se pou ou.
Sa k pa m se pa w
Sa'k pa'm se pa'w tou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is anle anle?

Do you mean anlè anlè? I'm not sure what the context is, it might mean out of breath, short of breath
Or it might mean angry (besides oneself)
I can't think of anything else.

egz:
Mwen anlè anlè tankou yon moun ki t'ap kouri.
I'm out of breath as if as was running.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am wondering about the word RENK in haitian Creole. What is the part of speech? How do I use it (better :)? Can you give me a couple of sentences with RENK (in Creole). Thanks!

Renk, in Haitian Creole, can function as an adverb or an adjective.
Renk → only, just, all, the smallest/slightest

As you can see in #1, use it to modify a verb as in:
M renk gade w ... → I only looked at you...
Nou renk salye l ... → We only greet him....

1. Li pa't malad ditou.  Li renk di m li te gen yon ti tètfèmal, enpi l'al kouche li pa janm reveye.
    He wasn't sick at all.  He only told me that he had a little headache, he went to lie down and he never woke up.

As you can see in sentence #2, use it at the beginning of a sentence as in:
Renk sa'm ta ka di .... → All I could say
Renk sa'm te wè ... → All I saw ....
Renk parèt sèlman ... → Just show up ...

2. Mwen pa konnen sa ou vle m fè.  Renk sa m ka fè pou ou se lapriyè.
   I don't know what you want me to do.  All I could do for you is pray.

3. Fanm sa pa gen anyen serye l'ap regle.  Renk sa l'ap fè sèlman se veye zafè moun pou l'al fè tripotay.
    This woman is doing nothing important.  The only thing she does is spying on people so she can gossip.

As you can see in #4, #5, and #6 use it to modify a noun (in Creole) as in:
Renk di dola mwen genyen → I only have ten bucks.
Renk otograf ou m bezwen → I just need your autograph.

4. Nan pwen w rive la, renk Bondye sèl ki ka sove w.
     At this point, only God can help you.

5. Ki tenten w'ap fè la?  Apa w'ap fè bagay Bouki!  Ou ale lekòl pou sizan, renk yon lane sèlman w rete pou fini, enpi ou vle lage sa?
    What the hell are you doing?  Why are you acting foolishly?!  You go to school for six years, you only have one more year to go and you want to quit?

6.  Sitiyasyon an malouk.  Mari fache.  Madanm move.  Pitit fwase.  Renk youn nan yo di yon mo sèlman, sa va kont pou mennen gwo deblozay.
      The situation is tense.  The husband is upset.  The wife is angry.  The children are hurt.  Just one word from one of them is enough to cause a big racket.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Madanm Mandaly, I have run across "fi a" and "fi an". I realize that they are both correct, but are they always interchangeable at random or at will? Then again, which is more preferable? Kreyol definitely has a flavor of its own. Mesi anpil.

I use both.
I don't think it's about preference.

The majority of times people use definite article "an"/"lan" instead of "a"/"la" because that's how they talk in the region they are from.  
We say "Fèmen pòt la" and they say "Fèmen pòt lan" (Close the door).  
We say "Vitès la te ilegal" and they say "Vitès lan te ilegal" (The speed was illegal)
We say "Tibebe a grangou" and they say "Tibebe an grangou" (The baby's hungry)



And, other times a definite article "a" or "la" might be switched to "an" or "lan" depending on nasal sounds preceding or "surrounding" it.

For example:
instead of:
Netwaye kay la ban mwen
I could also say
Netwaye kay lan ban mwen. (influenced by the nasal sounds in ....ban mwen)
even though the rule says that we should say "kay la"

other examples:
You'll say "zanmi an" instead "zanmi a", because of the nasal sound "zan..." in zanmi
You'll say "fanmi an" instead of "fanmi a" because of the nasal sound "fan..." in fanmi.

We say:
jou a or jou an
avangou a or avangou an
bouk la or bouk lan
soukous la or soukous lan
lanmou an because of the nasal sound "lan..." in lanmou

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Madanm Mandaly, What is the words in HC for "Louisiana" and then for "Louisianan". I am thinking it is different from LC. Pa vre?

Wi, li diferan.
Louisiana in Haitian Creole is Lwizyàn (pronounced Lwi-zjà-n)
A man from Louisiana will be called Lwizyanè in H. Creole.
A woman from Louisiana will be called Lwizyanèz.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey girl nou pa pale kèk tan.... M ap sonje w :) i need to confirm how to say "I won't be home at that time." or "I'll be away" mèsi!

Mezanmi!  Etranje sou mwen :)
M'espere tout bagay anfòm kote ou ye a.

I will not be home at that time.
Mwen p'ap la lè sa a.
Mwen p'ap la lò sa a.
Mwen p'ap lakay lè sa.
Mwen p'ap lakay mwen lè sa a.

I'll be away.
M'ap deyò.
Mwen p'ap isi.
Mwen p'ap la.
M'ap an vwayaj.

Kenbe la :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Coming from .... Going to ... (in Haitian Creole)


How does one translate these sentences? "Kevin takes a flight coming from Cleveland." and "LeBron takes a flight going to Miami." How is 'going to' and 'coming from' translated as prepositional expressions and in this context?



coming from or from → soti, soti nan, soti depi, sot depi
Coming from (be born at, originate from, belonging to, produced from)

going to → ale, ale nan, ale nan direksyon, rive, rive jouk



1. Mwen soti nan gran fanmi.
    I come from a large family.

2. Bannann sa yo soti Costa Rica.
    These plantains were grown in Costa Rica.
    These plantains come from Costa Rica.

3. Mwen soti Ayiti, men vrè orijin mwen se Lafrik Ginen.
    I come from Haiti, but my true origin is Guinea Africa

4. Soti nan ri DESSALINES ale nan ri TOUSSAINT, sa fè dizuit kilomèt.  Eske w ka mache distans sa a?
    From Dessalines Street to Toussaint Street, that's 18 kilometers.  Can you walk that far?

5.  Mwen te wè nan nouvèl maten an, yon ti gason 9 ane te kondi machin papa li soti depi New Jersey ale Connecticut.  Annarivan Connecticut lapolis te met lapat sou ni ti gason an ni papa l.
     I saw on the news this morning a 9 year old boy drove his father's car from New Jersey to Connecticut.  As they arrived in Connecticut, the police apprehended both the boy and his father.

6.  Mwen kapap resite bib la pakè soti depi Jenèz rive nan liv Apokalips.
     I could recite the bible by heart from Genesis to the book of Revelation.

7.  Ou te mèt kriye depi maten rive jouk aswè, m p'ap okipe w.
     You may cry from morning till night, I 'll ignore you.

8.   Lebron pran yon vòl k'ap soti Cleveland.
      Lebron takes a flight coming from Cleveland.
 
9.  Kevin pran yon vòl k'ap fè wout Miami.
     Kevin pran yon vòl ki prale nan direksyon Miami.
     Kevin takes a flight going to Miami. (a flight that's going to Miami?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are the some Creole words for 'dizzy' other than TOUDI? "I feel very dizzy after all that spinning around."

dizzy (woozy) → toudi, gen vètij, gen tèt vire, soule, dekonstonbre

1. Mwen ta konseye pa kondi machin premye fwa w pran remèd sa a.  Li ka byen soule w.
    I would advise you not to drive the first time you take this medicine.  It might make you woozy.

2. "I feel very dizzy after all that spinning around."
     "Tout vire tounen sa a toudi m anpil."

3. This makes me dizzy.
    Sa BAN M tèt vire.

4.  Does this make you dizzy?
     Eske sa BA W tèt vire?

5.  Zafè maryaj montay ris sa a ban m vètij.
     This roller coaster marriage makes me dizzy.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is 'volunteer' translated? "I volunteered in a nursing home a couple of years ago."

to volunteer 
fè volontè
bay tan "w" gratis
pwopoze tèt "ou" (to volunteer oneself for a task)

egz:
1. Lè m te gen sèz lane sou tèt mwen, mwen te konn fè volontè nan yon lopital.  Yo te rele m Candy Striper.
   When I was sixteen I used to volunteer at a hospital.  They called me a Candy Striper.

2. Lè misye tande twoup la t'ap tounen Ayiti, li te pwopoze tèt li pou misyion an, paske li pale bon Kreyòl.
   When he heard that the troupe was going back to Haiti he volunteered for the mission, because he speaks Creole well.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

'to be seasick, airsick, carsick,and homesick'? As verbs and/or nouns?

seasickness → maldemè n., gen maldemè v.
airsick → malavyon
carsick → malmachin n., gen malmachin v.
motion sickness → mal transpò
to be homesick → gen nostalji, sonje lakay

egz:
1. Premye fwa mwen rive nan peyi etranje, sonje lakay fè m pa ka manje.

2. M panse se laperèz ki lakòz moun gen malavyon.

3. Chak kou Jozefin vwayaje sot Okap al Pòtoprens, malmachin fèl rann tout sa k nan lestomak li.

4.  Zafè pran ti chaloup pou al Lagonav la, m p'ap fè sa menm!  Mwen gen maldemè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the Haitian Creole equivalent to the English "Bless you!" or "Gersundheit!" in response to someone after they sneeze?

We say:
Bondye beni w.
Dye benis
Sometimes the person who sneezes say "Mèsi Senyè!".  Where I come from people think that sneezing is tied to longevity (longevity, at least, for the day they sneeze :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

'even' and 'odd' in Creole? "One, three, five, seven, nine, and eleven are odd numbers." and "Two, four, six, eight, ten, and twelve are even numbers."

even numbers → chif pè
odd numbers → chif enpè

1.

en, twa, senk, sèt, ak nèf se chif enpè.
One three, five, seven, and nine are odd numbers.

2.
Sou ranje goch la w'ap jwenn kay ak chif enpè yo, e sou bò dwat la w'ap jwenn kay ki gen chif pè yo.
On the left side you'll find the houses with odd numbers, and on the right side you'll find the houses with even numbers.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can I ask you to translate what you said at the end "kenbe la jouk sa kaba"?

I think "..jouk sa kaba" threw you off a bit :)

Jouk sa kaba → till the end, until the end.


1.
Kenbe la jouk sa kaba.
Hang in there until the end.

2.
N'ap lite pou jou sa kaba.
We'll fight until the end.

3.
Manman w te mennen yon vi kourajez.  Li te lite ak kansè a jouk sa kaba.
Your mom led a courageous life.  She fought the cancer until the end. 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say 'To have the nerves'? such as in: "The pastor has the nerves to criticize a church member after his own scandalous secrets was exposed. What a hypocrite!"

Have the nerves (it's about being courageous and ballsy, non?)
gen odas (have the audacity)
gen kouray (have the courage)
sanwont  (to be shameless)
pa gen nen nan figi (to have no shame)
gen kran (have the courage)
gen kè (to have the heart)
gen grenn nan bouda (ballsy)

1.  He had the nerve to say that?!
     Li te gen kouray di sa?!
     Li gen kè di sa?!
     Li gen odas di sa?!
     Li pa wont di sa?!

2.  After what happened, I can't believe they have the nerve to show up here.
     Apre sa k te pase a, m p ka kwè yo gen odas parèt la a.

3. If I had the nerve, I would go to his face and tell him what I think.
    Si m te gen odas, m ta va al nan figi l pou m di l sa m panse.

4.  I dare you to do that!  You don't have the nerve for this.
     M defann ou al fè sa!  Ou pa gen kè ou sa.

5.  You've got some nerves showing your face around here.
     Ala w gen grenn nan bouda w, pou w vin parèt figi w la a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is your pain getting better, worse, or staying the same? Thanks!

Is the pain getting better, worse, or is it staying the same?
Eske doulè a miyò, pi mal, oubyen eske li toujou menm nan?


Is your pain getting better, worse, or staying the same?
Eske doulè ou miyò, pi mal, oubyen menm nan?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

franse sirèt?

franse sirèt or franse mawon → bad french

egz:
1. Tan pou ap pale franse sirèt la, poukisa w pa jis pale Kreyòl?
     Instead of speaking bad French, why don't you just speak Creole?

2. Yon move Creole pi bon mil fwa pase franse mawon.
     Bad Creole is a thousand times better than bad french.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are translations for 'To be fed up', 'to have enough of it','to have it up to here'? "After two days, I am fed up with this nonsense." or "I have had it up to here with your nonsense!" or "I've had enough of this! I'm leaving!"

BASICALLY, you can translate that in Creole as: bouke, lase, gen ase, gen kont, gen degou, etc....

Examples:
1.
I'm fed up with life.
M gen degou ak lavi a.
or you could aslo say
Lavi a ban m degou.

2.
I've had enough.
Mwen gen ase.

3.
I've had enough.  I can't take this anymore.
Mwen gen kont mwen. M pa kapab sipòte ankò.

4.
"I have had it up to here with your nonsense!"
"Mwen bouke ak tenten ou you!"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Benyen ak san" does this mean "bathe with blood"

Oh my!  It could very well be.
But, in case it's not, let me give you another use for the word benyen, other than to shower:

benyen (v.)→ to be immersed in, to be covered in, to be saturated with
examples:

1. Mesye te antre nan estasyon lapolis la benyen ak san.
    He came into the police station covered in blood.

2. Jou desas sa a, anpil moun te rantre lakay yo benyen ak sann.
    On the day of that disaster many people went home covered in soot.

3. Tout kò fanm nan te benyen ak maling k'ap fè pi.  Menm doktè yo te pè touche l.
    The woman's body was covered in oozing sores.  Even the doctors were afraid of touching her.

4. Lè w ap fè wout provens Ayiti, distans pou rive nan destinasyon w, tou cheve w, tout plim je w, tout figi w va benyen ak pousyè.
    When you traveling the countryside road of Haiti, by the time you get to your destination, your hair, your eyelashes and your face will be covered in dust.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

manti kou chen?

same as in English, to lie like a dog
egz:
Lè mesye kandida yo ap pale politik, yo manti kou chen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa REDEVANS ye? I don't think I've encounter this word before.

redevans → debt of gratitude, duty

egz:
1. Eske peyi Ayiti genyen Olandè yon redevans?
    Does Haiti owe the Dutch a debt of gratitude? 

2. Etidyan ki diplome nan lekòl medsin Ayiti dwe peyi a yon redevans.
    Students who graduate from the school of medicine in Haiti owe the country a debt of gratitude.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Right and wrong? "The answer is right." "This is the wrong street." "My dad is always right." "He has the wrong exam sheet." what are the many ways to express 'right' and 'wrong' for people and things?

right (correct)  → kòrèk, bon, jis, gen rezon
right (morally good) → dwat, jistifye
wrong (not correct) → move, fo
wrong (immoral) → mal, mechan, enjis, pa bon

1. My dad is always right. (right - correct in opinion)
    Papa m toujou gen rezon.

2. The answer is right. (right - correct)
     Repons lan kòrèk.

3. This is not right (right - fair, just)
    Sa pa jis.

4. You've dialed a wrong number. 
    Ou konpoze move nimewo.

5.  The pharmacy gave me the wrong medication.
     Fanmasi a ban m yon move medikaman.

6.  What you did was wrong.
      Sa ou fè a te pa't bon.
      Sa ou fè a pa't bon.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen gen yon zami ki vle konnen plis de Sainta Therese de Lisieux. Li pa pale anglais ou francais byen. Pou sa reason, mwen vle bay li information nan nan Kreole. Eske ou konnen ki kote mwen kapab ale pou trouve information de St. Therese nan Kreole?

I have actually made a couple of calls on this one.  This will be hard to find.  If it exists in a published version in Creole, you'll probably find in a Haitian bookstore in the 'religion' section.
Have you thought of copying and pasting the info you have in English into Google translate?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a Haitian Creole equivalent to the idiom "Seeing is believing"?

Seeing is believing
Tande ak wè se de (expression, literally: hearing and seeing are two different things)
Fò w wè pou w kwè (expression)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is a Hatian word for "one who gives" or "good Samaritan?"

benefactor → byenfetè, donor
good samaritan → bon samariten

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Chante m yon chan dodo :)

Chan dodo se pou tibebe nan bèso.

Chan dodo Ayisyen ki popilè se:
Dodo ti titit manman
Si ou pa dodo, krab la va manje w (twa fwa)
Dodo titit, krab nan kalalou

Manman ou ale larivyè
Papa ou al peche pwason
Si ou pa dodo, krab la va manje w (2 fwa)
Dodo titit krab nan kalalou

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate 'good mood' and 'bad mood'? "Ben Afleck is in a very good mood because he won an Oscar award for his film Argo." and "Chris is in a very bad mood because he flunked his exam."

M kontan pou Affleck.  Mwen te apresye fim li an.  Malgre m te konnen finisman fim Argo a, mwen te sou sispens lè m t'ap gade l.


In good mood see link

in bad mood
chimerik
malouk
pa sou san l
move
gen figi mare

She's in a bad mood today.
Li chimerik jodi a.
Li pa sou san l.
Figi l mare jodi a.
Li move jodi a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Manday, mèsi ampil pou ed ou avek mwen semenn ki te pase. Tout sa ou ap fe enpotan anpil.

M'imajinen tout bagay anfòm kounye a :)
Remèsiman se va flè sou tonm mwen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

can you tell me if "Fe Fet" and "Fek Fet" are different expressions, could the first one have a typo where someone forgot to add the "k"?

fè fèt → to celebrate, to have a party, to rejoice

1.  Ann fè fèt!
     Let's celebrate!
     Let's rejoice!

2.  Limane te fè fèt lè pitit gason li te tounen lakay sennesof.
     Limane celebrated when her son came back home safe and sound.

fèk fèt → just happened, just occurred, just born

3. Yo te mennen yon ti bebe ki te fèk fèt nan sal dijans lan.  Li pa't kapab respire byen, men doktè yo te fè l miyò.
     They brought a newborn baby to the emergency room.  He had difficulty breathing, but the doctor made him better.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It's TIME to go to work. (AUDIO)

Download link: Click here to download…

To listen to this audio click on the PLAY button and follow along :)

 

Hey... Madanm, di mwen, eske ou pa’t gen pou  al travay maten an?
Lady, tell me,  didn't you plan to go to work this morning?

Mwen prale wi.  Men Li poko pou m kite. (please see link)
Yes I AM going.  But it's not time to leave yet.

A ki lè w’ap kite?
At what time will you leave?

M’ap soti la a setè edmi paske travay mwen kòmanse a uitè.
I'll get out of here at 7:30 because my job starts a 8:00.

Ah mwen konprann.  E se a ki lè w’ap tounen?
Ah! I understand.  And at what time will you be back?

M’ap fin travay a midi.
I'll be done working at noon.

Kifèla, ou pa travay anpil!  Ou travay katrèdtan sèlman?
So, you don't work much!  You work only for four hours?

Wi se sa.  Mwen travay KAT-È-D'-TAN sèlman.
Yes that's right.  I only work four- hours-of-time.

E se kisa ou fè avèk rès tan w?
And what do you do with the rest of your time?

Ak rès tan mwen, mwen fè klas pou moun ki pa konn li ……lasemèn nan apremidi.
With the rest of my time, I teach a class for people who don't know how to read ...on weekday afternoons.

E ki sa w fè lewikenn.
What do you on weekends?

Lewikenn, mwen dòmi nèt ale.  Mwen dòmi tout lajounen, tout lannuit.
On weekends, I sleep like a log.  I sleep all day, all night.

San dout, ou merite tout repo sa a.
Without a doubt, you deserve all that rest.

Wi ….M panse m merite l vre.  Enben, m’ale wi.  N’a wè pita lè m rantre a dizè?
Yes,  I think I do deserve it.  So, I'm leaving.  See you later when I come back at 10:00?

Dakò.  N’a wè lè w retounen.
Yes.  See you when you get back.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

far away from ..... (in Creole?), How to say especially ...away from.

"... away from" does not have to be translated here
Far away from .... → lwen ...; some people say lwen avèk .... or lwen de .....

1. Pouki ou kanpe lwen m konsa?
    Why do you stay so far away from me?

2.  Poukisa ou sanble lwen konsa jodi a?
     Why do you seem so distant today?

3.  Mwen lwen lakay.
     I'm far away from home.

4. Ki kote Nouyòk ye?  Eske li lwen isit la?
    Where is New York?  Is it far from here?

5.  Lapolis te fè manifestan yo kanpe lwen baryè palè prezidansyèl la.
     The police had the protesters stand far away from the gate of the presidential palace.

6.  Chak kou mwen lwen w konsa, m santi m pa viv.
     Whenever I'm so far away from you I have a hard time.

7.  Tibebe pa ka sipòte rete lwen manman yo.
     Babies can't tolerate staying far from their mom.

8.  Fout mete w deyò!  Pati!  Ale lwen isit la!  Mwen pa vle wè menm lonbraj ou devan kay sa.
     Get the hell out!  Leave!  Go far away from here!  I don't even want to see your shadow passing by this house.

9.  M'atriste. M lwen lakay,  lwen fanmi m,  lwen menaj mwen,  lwen tout sa m renmen e ki renmen m.
    I'm sad.  I am far away from home, from my family, from my lover, far away from those I love and who loves me.

10.  Yon sèl bagay m'ap di w.  Rete lwen bonòm sa a tande!
       I'll telll you just one thing.  Stay away from this young guy, you hear!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does anpwent mean here: "Evidamman, se pa yon sijè nou ka nye lè nou vin wè efè anpwent li sou agrikilti an Ayiti pase fòk peyi a te kòmanse debwaze pou chèche lajan pou kòmanse peye Lafrans." Védrine-'Agrikilti ta dwe premye sib nan devlopmanAyiti'

anpwent (fingerprint); I think Emmanuel Védrine is being nonconcrete here.  Anpwent, here, might mean  mark, influence, impression, or signature.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

m'ale (in English)

M'ale.
I'm leaving.
I'm going.
I'm out of here.
So long
Goodbye

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Number of hours

èdtan (from French heures de temps)

1. inèdtan 
    inè-d-tan
    one hour

2. dezèdtan
    dezè-d-tan
    two hours

3.  Mwen te travay pou douzèdtan ayè.
     I worked for twelve hours yesterday.

4.  Nou te jene pou vennkatrèdtan (vennkatèdtan).
     We fasted for twenty-four hours.

5. Dabitid yon fim dire inèdtan edmi.
    Usually a movie lasts one and a half hours.

6.  Nenpòt moun ki fè yon diskou ki dire plis pase demi èdtan pa gen konpasyon pou oditè l yo.
     Anyone that makes a speech longer than half an hour has no compassion for his audience.

7.  Mwen fatige paske m te dòmi yon kadè sèlman yèswa.
     I'm tired because I only slept for a quarter of an hour last night.

8.  Konbyen èdtan ou travay pa semèn?  Mwen travay karantèdtan pa semèn.
     How many hours you work per week?  I work forty hours per week.

9.  Pran medikaman an chak twazèdtan.
     Take the medicine every three hours.

10.  M te gen tranche pou trannsizèdtan anvan m akouche.
     I was in labor for thirty-six hours before giving birth.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ak tout boulin? (fast?)

Wi se sa.

Ak tout boulin
An boulin
Ak tout vitès
With full speed
At great speed

1.  Kamyon pasaje Ayiti sa yo, menm si yo chaje moun, yo pran mòn yo ak tout boulin.
     These passenger trucks in Haiti, even if they're full, take the hills at full speed.

2.  Lè prezidan an ap pase sou lari a, machin li pase ak tout boulin.  Ou pa menm gen tan pou w wè ki moun ki nan machin nan.
    When the president is traveling, his car drives by at great speed.  You don't even have the time to see who's in the car.

3.   Vòlè a te rale bous mwen nan men'm enpi li pran kouri.  Mwen pete yon boulin dèyè l jouk mwen ratrape l.
      The robber snatched my purse from me and took off running.   I took off after him with full speed until I caught him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I say 'kitchin' for kitchen and 'badoum or batoum' for bathroom. Are these words used by other Haitians alongside 'kwizin' and 'twalèt' respectively and are they part of the creole vocabulary?

That sounds like bad English to me.
What do you think?
Would a Haitian who's never travelled to the US, and who only had a primary education in an elementary school in the outskirts of ..... Trou du Nord (for example), understand this type of language clearly?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know what the English equivalent to "sa w pa konnen pi gran pase ou"? Is it "Ignorance is bliss"?

No... It's not equivalent to "Ignorance is bliss".

Tout sa w pa konnen pi gran pase w.
All that you don't know is greater than you. literally

I'm not sure what the English equivalent is.  This proverb means that things that are beyond our knowledge and understanding are greater than us.  We can't control the things we don't know.  And sometimes when fate puts them in our way, they can change our lives in ways that we did not plan.  They are greater than us. "Yo pi gran pase nou."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Men longè! Men lajè! Men gwosè! --- MEN means VERY or EXCESSIVELY in this case.

Men, here, translates very,  excessively, to a high degree, or to such a degree in English

1.
Fi a t'ap fè chèlbè nan lari a, men lajè dada l!  Ni gason ni fanm te oblije kanpe pou gade l.
The woman was strutting her stuff in the streets, her butt was that wide!  Men and women taken by curiosity, stopped to stare at her.

2. 
Marlèn akouche yon ti bebe kenz liv.  Si w ta wè sa!  Men gwosè machwè li!
Marlene gave birth to a 15-pound baby.  You should have seen this!  His cheeks were that big!

3.
Te gen plenn lin jou swa sa.  Lalin nan te men gwosè!  Tout lougawou, tout move je, tout zonbi te deyò.  
There was a full moon that night.  The moon was this big!  All werewolves, evil eyes, and zombies were out.

4. 
Fanm nan te ansent uit mwa.  Malgre sa li tonbe goumen ak mèt magazen an.  Men gwosè vant li.  Ou ta kouche atè pou w ri si w te wè sa.
The woman was eight months pregnant.  In spite of that she started to fight with the store owner.  Her belly was so big.  You would have rolled on the floor laughing if you had you seen it.

5.  
Lè m te tande nouvèl la, m te santi tèt mwen te men gwosè.
When I heard the news I felt my head was so big.

6. 
Je blan an te vèt.  Men longè bwa nen l. Tout moun nan vilaj t'ap gade l paske yo patko janm wè yon moun blan.
The white man's eyes were green.  The bridge of his nose was that long.  Everyone in the village was staring at him because they had never seen a white person yet.

7.
Nèg la antre nan ofis la toutouni nèt.  Men longè grenn li. Li pa te wont menm.  Tout moun te panse l te fou.
The man came into the office butt naked.  His penis hanging all the way to the floor.  He had  no shame at all.  Everyone thought he was crazy.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

IS there a haitian Creole expression to translate 'jumping through hoops'?

Jumping through hoops
Fè anpil zefò. (zefò, jefò, or efò)
Pase nan pil.
Naje bèl nas.

egz:
I jumped through hoops to get the store to reimburse me my money.
Mwen te pase nan pil pou m fè magazen an remèt mwen lajan m.
Mwen te naje bèl nas pou m fè magazen an remèt mwen lajan m.
Mwen te fè anpil efò pou magazen an remèt mwen lajan m.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do I say GET LOST! in Creole?

Get lost! (Scram!, Beat it!)
Soti la!
Retire kò w la!
Rale kò w la!
Degèpi!
Rache manyòk ou!
Òltegèt!

egz:
Retire kò w la! Pa janm parèt figi w isit la ankò!
Get lost! Don't ever show you face around here again!

Also,

To take off (to split, to run)
Degèpi
Rache manyòk
Kraze rak
Chape poul
sove

egz:
Lè touris yo te tande gen yon siklòn k'ap vini, yo te rache manyòk yo bay teren an blanch.
When the tourists heard that there was a hurricane on the way, they took off and cleared the area.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How exactly is the word 'alsiyis' used?

Alsiyis (to moan in pleasure, or moans of pleasure) can be used as verb or a noun.
egz:
Msye fè m alsiyis nèt. 
Se pa ti Alsiyis fanm nan bay non!
 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Many ways to say "therefore (...and so)" in Haitian Creole

Therefore (...and so)
pakonsekan
kifèla
kidonk
kifèdonk
donk
konsa la
konsa menm
konsa tou
alò
alò menm
annefè

So, you mean to tell me that yon don't want to go any more?
Pakonsekan, ou vle di m ke ou pa vle ale ankò?
Kidonk, ou vle di m ke ou pa vle ale ankò?
Konsa menm, ou vle di m ke ou pa vle ale ankò?
Annefè, ou vle di m ke ou pa vle ale ankò?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words