Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.
Most requested translations added here for your convenience: I love you →Mwen renmen w. I miss you →Mwen sonje w.My love! → Lanmou mwen!
Great! I wish you a good stay in Thomassique. By the time your fellowship is done you'll be speaking Creole like a native :)
These are some Haitian Creole words for "and":
ak, avè, avèk (which primarily mean "with") → and ak, avè, and avèk are better used when connecting two objects, or two words (as if you were saying "together with")
1. manman m ak papa m manman m enpi papa m("my mom and then my dad" - "enpi" will also work here) manman m e papa m(we do not usually use "e" to connect two words. It feels more natural to use "ak"," avè " or "avèk") my mom and my dad
2. Mwen te ale nan magazen an. Mwen te achte yon liv avèk yon kreyon. I went to the store. I bought a book and a pencil.
3. Ou menm avè frè w la sanble tèt koupe. You and your brother look very much alike.
epiorenpi →and, and then, then, so therefore epi or enpi can be used to connect two sentences, clauses, or words
4. Li vini, li manje enpi li pati ankò. Li pa te gen tan repoze. She came, she ate and then she left again. She did not have time to rest. She came, she ate and she left again. She did not have time to rest.
5. An nou priye enpi n'a manje. Let's pray and then we'll eat.
6. Mwen renmen zoranj, chadèk, enpi seriz tou. Mwen renmen zoranj, chadèk, ak seriz tou. ("ak, avè, or avèk" will work here) Mwen renmen zoranj, chadèk e seriz tou.("e" will work here) I like oranges, grapefruits, and also cherries.
e →and, and then, and also (connects clauses and sentences, but not usually "two"words) 7. Mwen te wè li e mwen panse li te wè m tou. I saw her and I think she saw me too.
8. Si ou te ale e pale avèk li, mwen panse li ta bon. If you went and talked to her, I think it would be good. I think it would be good if you went and talked to her.
9. Li pati e li pa janm retounen. He left and never came back.
Yon
nouvo zouti enpòtan ki kapab ede timoun Ayiti yo aprann
Se
Dory Piccard Dickson ki ekri atik sa a ann angle, enpi se Mandaly Louis-Charles
ki tradui li an kreyòl
“Imajinen yon nouvo Ayiti kote
tout moun, finalman, kapab li ak ekri lang natif natal yo.” (Michel DeGraff, Massachusetts Institute of
Technology, Inisyativ MIT-Ayiti, Akademi Kreyòl Ayisyen)
Refleksyon
sou eksperyans yon elèv lekòl ann Ayiti:
Lè
Mandaly Louis-Charles t ap grandi ann Ayiti, pwofesè lekòl, jeneralman, te konn
fè tout klas yo an franse, yon lang ke pifò elèv pa janm abitye pale lakay yo.
Se nan bat pa kè elèv yo te konn aprann ti mòso nan lang franse a. Toudabò,
elèv yo memorize ABC lang franse a, lèfini elèv yo memorize mo yo, enpi fraz
yo. Apre sa, timoun yo aprann ki sa mo yo vle di. Nan epòk sa a, klas yo
pa t separe ak miray. Nan kèlkeswa nivo klas nou te ye a, nou te
toujou ap tande timoun ki t ap resite alfabè a. Pa te gen chape pou nou. Alfabè
franse a te nan wèl nou tout tan.
Nan lekòl
la menm, timoun pa t gen dwa pale kreyòl. Se nan memwa zo bwa tèt yo ke yo
te blije chache kèk grenn mo pou yo degaje yo pou pale franse, yon lang yo pa
pale ni lakay yo, ni ak ti zanmi yo lè y ap jwe, ni okenn lòt kote nan kominote
a. Pa mande Bondye yon pwofesè ta bare yon elèv ap pale kreyòl, lang natif
natal li; se ale nan pinisyon tou dwat. Pafwa, pinisyon an konn byen rèd.
Alèkile gen ti pwogrè ki fèt: ou kapab jwenn klas kreyòl nan pwogram lekòl yo.
Men, kwak sa, yo anseye kreyòl la kòm yon matyè ki separe ak tout lòt yo.
Akademi Kreyòl Ayisyen an, ki rive fonde an 2014, ap travay pou chanje sa. Y
ape travay pou kore itilizasyon kreyòl nan tout sektè lasosyete. Men, pou
kounye a, kominikasyon alekri gouvènman an ansanm ak lwa ak dekrè, se an franse
sèlman ke prèske tout dokiman sa yo pibliye .
Videyo
a:
Mandaly
Louis-Charles, yon fanm vanyan k ap milite pou lang kreyòl la, te kolabore
ansanm ak animatè Robert Capria, mizisyen Bémol Telfort, enpi pwofesè
lengwistik nan Massachusetts Institute of Technology (MIT), Michel DeGraff, pou
pwodui yon videyo edikasyonèl pou entwodui premye chante sou alfabè kreyòl la.
Louis-Charles
ak DeGraff te kolabore ansanm pou yo ekri pawòl yo. Louis-Charles te kreye
melodi a, enpi li chante chante a ansanm ak amoni yo. Telfort te jwe tanbou e
bat kata tou pou akonpaniman mizik la te konplè.
Sa se
premye chante ak videyo ki fèt sou alfabè kreyòl ayisyen an. Pou entèpretasyon
règ òtograf kreyòl la, ekip la te chwazi imaj avèk pawòl ke tout Aysisyen,
granmoun kon timoun, konnen byen. Yo te marye bèl rit tanbou ak melodi a, bèl
rit ki chita byen fon nan kilti nasyon Ayisyen an depi nan nesans li.
Michel DeGraff
di kon sa:
“Chante
sa a gen rasin ki antre fon nan bèl tradisyon ki nan nannan kilti nou. Li va
bay timoun yo yon grap plezi, e li va ba yo anpil angouman pou yo aprann li, ak
kè kontan, nan lang natif natal yo.”
Tit chante a se Alfabè kreyòl nimewo 1. Nenpòt moun
kapab telechaje li pou granmesi nan adrès YouTube sa a:
E si yo ta enterese chante chante
a tou, yo va jwenn pati mizik la ansanm ak akonpaniman san vwa nan CD Baby,
iTunes, Amazon, Google Play, ak Gracenote MusicID. Si gen kèk mizisyen ki
enterese nan sòlfèj mizik la, yo va jwenn li nan sit sa a: sweetcoconuts.blogspot.comnan mwa k ap vini yo, pandan ete 2015 lan.
Ekip la pa te sèlman kreye yon sèl
videyo. Yo te kreye yon dezyèm chante ki entèprete prensip fondamantal òtograf
kreyòl la. Dezyèm chante sa a rele Alfabè
kreyòl nimewo 2. Ou kapab wè yon ti apèsi chante sa a nan YouTube, nan
adrès sa a:
“Mwen espere tout moun va gen anpil plezi pou
aprann sistèm òtograf kreyòl la pandan y ap chante.”
Ki sa
ki fè videyo sa a san parèy:
Animasyon
nan videyo a byen fèt e li atiran. Akonpaniman enstriman yo pa anvayi pawòl
chante a. Lè w ap koute chante alfabè a, ou kapab tande pawòl yo byen klè
pandan tanbou an ap bat anba anba.
DeGraff prevwa:
“Mwen kwè
vwa Mandaly ak akonpaniman tanbou an va fè chante sa a popilè nèt ann Ayiti!”
Konsènan
pwodiksyon videyo a, Mandaly te di “Se te yon privilèj pou mwen te travay ak
Bémol Telfort sou akonpaniman mizik la. Li se yon mizisyen ki gen anpil talan e
se te yon gran plezi pou nou te travay sou pwojè a ansanm. Tout bagay te
tonbe nan plas yo lè Robert Capria nan ActualityFilms.Com
te dakò pou kolabore nan pwojè a tou. Capria, yon Ameriken, te pase yon ti tan
Ayiti e se kon sa li te vin fè eksperyans avèk lavi ann Ayiti. Eksperyans sa a vin parèt nan animasyon li
yo.”
Kòm nou
te di, ekip la te travay sou yon dezyèm chante tou. Nan dezyèm chante sa a,
Louis-Charles ak DeGraff te espesyalman kontan dèske yo te gen opòtinite pou yo
entegre prensip fondamantal òtograf kreyòl la nan chante a:
Chak lèt rete nan wòl yo. Chak son ekri menm jan. Nan pwen
lèt ki bèbè. Chak lèt gen yon sèl son.
Entwodiksyon
premye chante sou alfabè kreyòl la nan ane 2015, se yon bagay ki ekstraòdinè lè nou konsidere ke anrejistreman
dwa otè pou alfabè lang angle a te fèt depi nan ane 1835. Chante
tradisyonèl alfabè angle a, ki pa chante selon fonèm ki koresponn ak lèt yo,
gen menm melodi ak “Twinkle Twinkle
Little Star.” Sa ki fè pwojè alfabè kreyòl la diferan, se jan melodi ke Louis-Charles
kreye a pa te egziste anvan. Se yon melodi ki orijinal nèt.
Pou ki sa
se 180 lane apre chante sou alfabè angle a ke nou jwenn chante sou alfabè
kreyòl la? Se ka paske se trè raman ke
yo te rive kouche lang kreyòl la sou papye anvan ane 1960 yo. Enpi lè sa te rive fèt, se ak òtograf franse
a ke yo te sèvi. Se te jouk nan ane 1980
ke kreyòl la te vin gen pwòp sistèm òtograf ofisyèl pa li. Se òtograf sa a ki sèvi jounen jodi
a. E se òtograf ofisyèl sa a ke
chante alfabè kreyòl la entèprete.
Enpòtans
istorik:
Paske
Ayiti te yon koloni franse, se franse ki te toujou lang lekòl menm si gen, pou
pi piti, 90% Ayisyen ki pa pale franse. Ayiti te anba pouvwa Lafrans depi 1625
rive 1804. Apre yon revolisyon esklav ki te reyisi, Ayiti te vin endepandan.
Apre endepandans lan, sepandan, zafè leta ak edikasyon nan lekòl te kontinye
sèvi avèk lang franse a.
Materyèl
eskolè ak lòt resous pou edikasyon, se sa Ayiti toujou manke. Pa gen ase lekòl
piblik. Pa gen ase pwofesè ki byen kalifye.
Pifò pwofesè yo pa pale franse alèz.
E poutan se yo ki anchaj pou yo anseye an franse. Enpi se an franse tou pou yo anseye timoun yo
lekti ak ekriti. Limitasyon sa a
andikape timoun yo depi nan premye ane lekòl: lè yon timoun aprann li nan yon
lang ke li pa konn pale, sa difisil anpil pou timoun sa a vin bon lektè. E si yon timoun pa ka li byen, li pa fouti
vin maton nan okenn matyè, nan okenn lang.
Enpi tou,
gen pwoblèm lajan. Pifò paran pa gen
mwayen voye pitit yo nan bon lekòl.
Genyen ki pa menm kapab peye inifòm obligatwa lekòl la, oswa yo pa gen
lajan pou peye ata twal pou fè inifòm nan. Anpil timoun, se nan lekòl bòlèt y ale. Alòske moun nan klas privilejye yo pale
franse lakay yo. Ki fè timoun sa yo
aprann franse depi yo ti katkat. Fanmi sa yo gen mwayen pou peye bonjan lekòl
prive pou pitit yo, pou prepare yo pou bèl metye ak lòt pozisyon lelit. Sa ba yo mwayen pou transmèt pouvwa sosyal ak
pouvwa ekonomik bay pitit yo. Enpi, se kon sa fanmi sa yo ka asire yo ke pitit
yo, pitit pitit yo, elatriye, ap kontinye viv konfòtab.
Men sa
DeGraff esplike:
“N ap
pran yon ti souf tou piti pou le moman gras a nouvo pwogram gouvènman an k ap
bay lekòl ki gratis e ki obligatwa: Universal,
Free and Obligatory School Program (“PSUGO”). Men, nou toujou manke resous
pou tout popilasyon an.”
“Sa fè
apeprè 50 lane depi militan lang kreyòl yo ap goumen pou bay tout moun aksè
egal ego nan edikasyon. Sa se youn pami lòt
benefis ke tout Ayisyen ta dwe jwenn kòm sitwayen peyi a—benefis ke pèp la pa
ka jwenn lè lang franse a sèvi kòm sèl lang ekri nan biwo leta, lekòl,
inivèsite, ak lòt kote k ap kreye e k ap transmèt konesans ak pouvwa.”
“Ogmante
itilizasyon kreyòl nan edikasyon ak nan zafè leta, sa mande kokennchenn volonte
politik. Sa gen twò lontan depi yo inyore pwopozisyon pou refòm edikasyon nan
peyi a—pa egzanp, pwopozisyon refòm Bernard a ki te pran nesans an 1980. Youn
nan rezon refòm Bernard a pa te janm reyalize se akoz mank zouti ak mank resous
pou edikasyon an kreyòl. E poutan, tout
rechèch ki fèt montre jan lang matènèl timoun yo enpòtan nan edikasyon timoun
yo. Lang natif natal la se bon zouti pou
elèv yo aprann yon dezyèm lang tou. Pa
egzanp, se lang kreyòl la ki ta dwe ede pifò Ayisyen aprann franse.”
“Kounye
a, finalman, avèk inogirasyon Akademi Kreyòl Ayisyen an ansanm ak gwo jefò ke
Ministè Nasyonal Edikasyon ap fè sou lang kreyòl la, nou kapab espere ke nou va
itilize lang nasyonal nou an kòm yon lang ofisyèl tout bon vre e kòm yon zouti
djanm pou ansèyman kòmsadwa. Se sa lalwa
ak pwogram ofisyèl yo mande. Pa kapab
genyen devlopman ki dirab ann Ayiti si nou pa sèvi tout kote ak sèl lang sa a
ke tout Ayisyen pale—sèl lang sa a ki simante tout Ayisyen ansanm.”
Inisyativ
MIT-Ayiti a te fonde nan ane 2010 avèk objektif pou devlope, evalye enpi
distribiye resous teknolojik pou anseye matyè lasyans, teknoloji, jeni enpi
matematik (“STEM”) an kreyòl. Kreyòl la
se yon engredyan ki nesesè pou bon kalite ansanm ak aksè pou edikasyon ann
Ayiti. Resous sa yo va sèvi kòm zouti
pou pote chanjman ki va amelyore sistèm edikasyon Ayiti a.(1) Inisyativ
MIT-Ayiti a devlope metòd ak materyèl (videyo ladan tou) ki demontre avantaj ki
genyen lè lang kreyòl la sèvi pou pedagoji ki aktif. Avèk kolaborasyon Ministè
Nasyonal Edikasyon, Inisyativ la pwojte pou entegre aprantisaj aktif nan
ansèyman STEM toupatou nan peyi a. Se
kon sa n ap kapab kreye yon bon baz pou devlòpman ki dirab.
Lè nou
sèvi ak kreyòl alekri kòm aloral depi nan
premye ane lekòl, kontinye nan tout nivo akademik, rive jouk nan
inivèsite, sa va ede elèv yo aprann pi byen e sa va asire siksè elèv yo tou.
Chante alfabè kreyòl la se yon zouti ki enpòtan pou nou ranfòse sistèm
edikasyon peyi a e pou nou kreye Ayiti nou vle a.
(1)
DeGraff, Michel, July 2013
“MIT-Haiti Initiative Uses Haitian Creole to Make Learning Truly Active,
Constructive, and Interactive”
Valè, in Haitian Creole, translates worth,
value, cost, price
It also translates many, so many, plenty, an
abundance, a large number
We’ll concentrate on this second translation as this is what’s
used in the audio post.
Here are some examples of using “valè” to
translate ….many or a large number, …. As
it is used in the audio post:
In these first groups of examples, we use it to say “large
quantity”:
1.
Gen yon valè moun ki pa konn li nan peyi sa a.
– There are a number of people that do not know how to read in this
country.
2.
Mwen gen yon valè bib lakay mwen, m’a prete
w youn. - I have many bibles at home, I’ll lend you
one.
Sometimes we say “pou valè” – basically ….for the amount or
because of the amount…..
3.
Pou valè bagay mwen gen pou‘m fè jodi a, m pa kwè m’ap
kapab ede w. – Because of the many things I have to do
today, I don’t think I’ll be able to help you.
4.
Pou valè mechanste m tande ou fè, m pa kwè m ka
fè w konfyans - For the amount of wickedness I’ve heard
that you’ve committed I don’t think I can trust you.
And sometimes we use “Valè” before a noun where it means …so many, many, a
great undefined number, …
5.
Valè moun ou genyen nan fanmi w, enpi ou pa't ka
jwenn youn ki ka ede w - You have so many people in your
family, and you couldn’t find one that can help you.
6.
Valè malonèt yo fè w, enpi ou retounen isit la toujou.Ou pa gen nen nan figi w. - In
spite of all the insults thrown at you, you still come back here.You have no shame.
7.
Valè Ayisyen ki gen nan sal la, enpi pa menm gen
youn ki ka pale yon bon Franse.M twouve
sa dwòl.. - All these Haitians in a room and not even one can
speak perfect French.I found that
bizarre.
There are different ways to translate "to turn around" in Haitian Creole. But "turn around" here is translated as "vire" Turn around → vire Turn around and look at me → Vire enpi gade m. You can also say Vire gade m. Turn around and walk the other way. → Vire enpi mache ale nan lòt sans lan. You can also sayVire enpi mache ale laba.
Joujou what’s
wrong your face is so faded? Joujou why do
you look so down?
Mezanmi! Fanfan, yon
zanmi m te envite m dine lakay li yè swa – si m te konnen sa’k t'apral pase
m pa ta ale.
Fanfan, a
friend of mine invited me to dinner at her house last night – If I knew
what was going to happen I wouldn’t have gone.
Ki sa ki te pase?
What happened?
Lè m rive kay zanmi m nan m te panse se te yon dine konsa konsa men non
se te granzafè.Dabò, lè m rantre lakay
zanmi m nan, m wè tout envite te abiye fen kou zezwa.Mwen menm se te yon vye mayo ak pantalon
abako k te sou mwen.
When I got to my
friend’s house I thought it just any dinner but no it was a big affair. First
offwhen I went into my friend’s house I
saw that all the guests were dressed very elegantly. As for me I had an old shirt and jeans on.
So you rather
make a fool of yourself in front of everyone?
Mezanmi m sou tab la, m mare kou krab.Premyèman m pa
konn ak ki men pou m ranmasefouchèt la.
Dezyèman m te tèlman grangou m bwote preske tout manje
k te sou tab la mete nan plat mwen,
Man! I was at
the table, I felt so awkward.First of
all I did not know with which hand to pick up the fork.Second I was so hungry I brought almost all
the food that was on the table onto my plate.
Ou konnen se pa konsa sa fèt sou tab.Se piti a piti
ou charye manje mete nan plat ou.
You know that’s
not the way is done on the table.You
bring food to your plate little by little.
Ah! manje nan
plat mwen fè yon ti pil byen wo tankou yon ti mòn.Lè m fin manje atò m vin swaf. M rale yon po
ji. M plen vè m nan ra bouch. M kage vè
a nan figi m. M bwè tout ji a nan yon sèl goje. Enpe bweson tonbe sou rad mwen - enpi m vin rann yon gwo gaz!
The food in my
plate made a little pile as high as a little hill. When I was done eating I got thirsty. I grabbed
a pitcher of juice.I filled my glass to
the rim.I brought the glass to my face
and drunk the juice in one gulp.Some
fell on my clothes - and then I let out a big belch!
Lè sa a m wont,
m jennen - m tonbe pale koze m pa gen biznis pale sou tab la.Tout moun blije met tèt atè – m te mare kon krab – Lè
m te kite kay zanmi m nan, li te lè l te tan.
At that time I
was ashamed, I was embarrassed – I started making inappropriate table conversations.Everyone was looking down
(They were avoiding eye contact with me) – I was fumbling.When I left my friend’s house it was about
time.
M’espere ou pran yon leson – pwochèn fwa yo envite w dine, se pou w mande
ki kalite dine li ye anvan – konsa w'a pare pou li.
I hope you learn
a lesson. Next time they invite you to
dinner you should ask what type of dinner it is first so you can prepare for it.
You can use the English/Haitian Creole Medical Dictionary by
Maude Heurtelou and Fequière Vilsaint.It is mainly a dictionary.I did
browse it once or twice, I don’t remember seeing any sentences for patient
communication in there.
Enpim santi m toudi toudi. Since two days my stomach's been hurting. I have a headache. I have weakness. I'm so weak, I can't even walk. And I feel so dizzy.
The doctor: E kisa ki fè doulè w vin miyò? And what makes the pain better?
The patient:Non doktè, mwen pa gen tous non. No doctor, I don't have a cough.
The doctor:Eske w gen dyare? Do you have diarrhea?
The patient:Non doktè.M pa ni gen dyare, ni konstipe. No doctor. I neither have diarrhea nor am I constipated.
The doctor:Kisa ou te manje maten an madanm? What did you eat this morning ma'am?
The patient:Maten an, mwen pa’t manje anyen non. This morning, I ate nothing.
The doctor:E kisa ou te manje yè? And what did you eat yesterday?
The patient:Ayè, mwen pa’t manje anyen
nonplistou. Yesterday, I didn't eat anything either.
The doctor:Ou pa manje anyen menm pou de
jou!!!!!!? You did not eat anything at all for two days!!!!?
The patient:Anyen menm doktè….Mwen p’ap travay. E mwen pa gen mwayen pou m nouri tèt mwen. Nothing at all doctor. .... I'm not working. And I don't have the means to feed myself.
The doctor:A! mwen wè pwoblèm ou. Ah! I see your problem.
The patient:O! ou wè pwoblèm nan doktè?! Eske w’ap ban m yon preskripsyon? O! You do see the problem doctor? Will you give me a prescription?
The doctor:Wi. Madanm, men yon ti kafe ak
bonbon.Manje li konnya. Yes ma'am, here's a little coffee and cookies. Eat it now.
The patient:Mèsi doktè. ... Li bon. Ou pa vle yon ti kal doktè, non? Thanks doctor. ...Hmm it's tasty. You don't want a piece doctor?
The doctor: Non, m manje deja. ... E konnya, kijan w santi w? No, I ate already. ...And now, how do you feel?
ankò.Mwen santi m anfòm nèt doktè. Mèsi! Doctor, I feel a little better. I feel the energy coming back into my body again. I feel wonderful doctor. Thank you!
The doctor:Dakò.Mwen pral refere w pou ale nan Centre Catholique la.Di yo se mwen ki voye w.Yo va ede w jwenn kèk pwovizyon e petèt yon ti travay tou. Great. I'll refer you to the Centre Catholique. Tell them I sent you. They'll help you get some groceries and perhaps a little job
The patient:Mèsi anpil doktè.
The doctor:Enpi mwen rekòmande w pou al lakay
ou.Bwè yon gwo tas kafe e manje
yon
asyèt manje.E ou va santi w pi miyò toujou. And I recommend that you go home. Drink a big cup of coffee and eat a plate of food. And you'll feel even better still.
The patient:Ou se yon bon doktè.Gade kijan mwen vini tou malad. Enpi ou gentan
fè m santi m byen enganm. Mèsi anpil! You're such a good doctor. Look how I came all sickly. And you've already made me strong. Thanks a lot!
There are a few Haitian Creole translations for the English
word “and”
“And” can be translated as E, AK, AVÈ,EPI, ENPI, EPITOU,
We tend to use AK,
AVÈ, or AVÈK when connecting words and
group of words.
1. Jean and Paul –
Jan ak Pòl
2. the sun and
the moon.- Solèy ak lalin
3. a man and a
woman - Yon gason ak yon fanm
4. You and I – Mwen ak ou or Mwen menm ak
ou
5. I like rice and
beans – Mwen renmen diri ak
pwa
We tend to use “E”when connecting or adding clauses and when joining sentences.
6. I like you and
I want to marry you. – Mwen renmen w e
m vle marye avè w.
7. I am tired and
hungry – mwen grangou e m fatige
8. He never taught
Creole, and to tell you the truth, I’m not sure he even speak the language.
– Li pa’t janm anseye Kreyòl, e
pou di w laverite, m pa fin sèten li menm pale lang lan.
Epi / Epitou / Ecan
translate “and, and then, also, as well
as”
9. The guy is tall,
handsome, and he’s rich, why won’t you marry him? – Nèg la gen bèl tay, li bo gason, enpi li rich, poukisa w pa vle marye
avè l?
blayi - to be knocked down, to knock someone down Li bay fanm nan yon kalòt, enpi fanm nan blayi atè a. He slapped the woman, and the woman was knocked down to the floor
or Li blayi fanm nan atè a ak yon kout pwen. He knocked the woman to the floor with one punch.
blayi - to spread Li choute panye a enpi tout fwi yo te blayi atè a. He kicked the basket and all the fruits fell all over the floor.
or
Machann nan bite, li tonbe. Tout machandiz li yo blayi atè a. The merchant stumbled, he fell. All his merchandises fell all over the floor.
blayi n. - pile of rocks people use to dry laundered clothes