Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

How I translate this sentences? "You will take the medicine that you have just bought." and "Apparently, a coup d'état would have just occurred in Afghanistan."

You will take the medicine that you have just bought.
Ou va pran medikaman ke ou fèk achte a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there words or expression equivalents to these below? BE ABOUT TO BE BOUND TO BE DUE TO BE LIKELY TO BE ON THE EDGE/POINT/VERGE/BRINK/ OF (doing) something BE TO BE IN THE MIDDLE/PROCESS OF BE READY TO BE SOON TO BE NEAR TO

to be close to (to be in the brink of) ?
There are a few Haitian words that can translate that:

Preske (almost, on the verge of, on the brink of)
Pran prekosyon paske kawoutyou machin ou an preske pete.
Be careful because you're about to blow a tire. 

Vanse (almost, about to)
Tann mwen tanpri.  Mwen vanse fini.
Please wait for me. I'm almost done.

Twaka (three-fourth of the way, almost)
Mwen twaka fini ak pwojè la.
We're about to be done with the project .

Prèt pou or Près  pou (on the verge of, ready to)
Detektif yo près pou trape vòlè yo ki te kase bank lan.
The detectives are on the brink of catching the thieves that broke the bank.

Sanlè (on the verge of)
Gras a tout rechèch k'ap fèt yo, syantis yo sanlè jwenn yon gerizon pou maladi sida a.
Thanks to all the researches scientists are on the verge of finding a cure for the AIDS disease.

Bata (a slang for "about to", about to, almost, on the verge) 
Si'w pa't gentan parèt ou pa t'ap jwenn mwen paske mwen te bata soti pou m al nan mache.
If you hadn't shown up when you did you would not have found me because I was about to go to the market.

Manke (almost, close to)
Mwen te tèlman malad, mwen manke mouri.
I was so sick I was on the verge of death.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "As appealing as it sounds, I have to study for my final exam." Emphasis on the first part of the sentence.

Don't try to translate it word for word.
Creole syntax is unique to Creole.

"As appealing as it sounds, I have to study for my final exam." 
Sa enteresan vre, men fò  m al etidye pou egzamen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To distinguish between "I like you" and "I love you", do I say "mwen byen renmen ou" or "mwen renmen ou" respectively? I know that "renmen" means both "to like" and "to love".

You say "renmen" for both.
Of course there are other synonyms to renmen, but there's no need to say "Mwen byen renmen w" unless you want to say "I truly love you".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to translate "ago"? "He graduated a month ago."

Usually, it's "pase" in Creole.

1. Last year → ane pase
2. last month → mwa pase
3. last week → semèn pase
4. last christmas → Nwèl pase
5. two weeks ago → de semèn pase
6. a month ago → yon mwa pase

7. He graduated a month ago.
    Li te diplome mwa pase.

8. He graduated some time ago.
    Li te diplome kèk tan pase.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "own" as a verb? "The Native Americans own this land."

To own  → gen, genyen, posede, and also se mèt or se propriyetè (to be the owner of)

"The Native Americans own this land."
"Ameriken Endyen yo se pwopriyetè teren sa a."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What word do you use for simile sentences in Creole. Do you some examples of sentences that they'd use in Creole? Thanks.

You can use tankou, kon, kou

1. Li te tranble kon fèy bwa.
    He was shaking like a leaf.

2. Verite a klè tankou dlo kokoye.
     The truth is clear.

3. Machin nan te chaje kon Leba.
    The car was overcrowded.

4. Li t'ap swe tankou pitit Bouki.
    He was really sweating.

5. Li kanpe drèt tankou ke makak.
     It stood as stiff as a monkey's tail.

6. Li te derape tankou moun fou.
    She took off like a crazy person.

7. fasil kou dlo
   very easy

  1. Can "kouwè" be used in this context as well?
    1. 8.  Li te kriye kouwè yon ti bebeHe cried like a baby
    2. 9. Li t'ap rele kouwè yon chat plenn → She was wailing like a pregnant cat.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nanpwen is the same is "pa genyen"?

Nanpwen → there isn't, there aren't

1. Nanpwen montay li pa ka deplase.
    There's no mountain that he cannot move.

2. Wout la bloke.  Nanpwen mwayen pou nou pase.
    The road is blocked.  There's no way to get through.

3. Se li sèl ki tout espwa m.  Nanpwen lòt ankò.
    He's my only hope.  There's no other.

4.  Nanpwen klas jodi a.
     There's no class today.

5.  Nanpwen moun ki ka di ke w pa't eseye.
     No one can say that you didn't try.

6.  Nanpwen bagay mwen pi renmen pi plis pase yon bon fim womantik.
     There's nothing I like better than a good romantic movie.

7. Nanpwen okenn ray tren aktif Ayiti.
    There are no active railroads in Haiti.

8. Nanpwen pye pòm Ayiti. (just an example)
    There are no apple trees in Haiti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Best way to say "It doesn't matter" in Haitian Creole.

It doesn't matter.
Sa pa fè anyen.

It doesn't matter to me.
Sa pa fè m anyen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do I use LI or SA to begin "IT happen in the month of November"

I would choose SA over LI.

It happened in the month of November.
Sa te pase nan mwa novanm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is "Sak pa sa" the same as "Sa'k pase"?

Non. The wording is different.
sa'k pa sa (sa ki pa sa)
what is not right.

1.  W'ap fè m di sa'k pa sa.
      You're making me say what's not right.

2. Li te vin nan peyi a pou etidye nan yon inivèsite, men lè li te rive li te tonbe nan fè sa'k pa sa.
    He came to the country to study at a university, but when he got there he fell into a corrupted lifestyle.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Where does the word pè come from in pè kalòt? why do we say pè?

I don't know where it comes from.  But I had seen it and ...heard it. A man had smashed a poor woman's face between BOTH of his hands with such brutal force that it's a wonder she still had all her teeth.  Maybe they call it that because some people use both of their hands.
Yon pè kalòt, yon kalòt, yon pè sabò, yon sabò, yon palavire, yon souflèt, yon pè souflèt, or yon pataswèl, they're all a slap in the face.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are 'èn', 'òn', 'àn' alternate forms of 'enn', 'onn', 'ann'? Example, rèn/renn, kòn/konn, kabàn/kabann. What about fe bak? the pronunciation for /a/ in bak seems to similar to the English /æ/ the phonetic symbol for the pronunciation found in 'cat'.

You say "alternate", we say "variants" :)

rèn, larèn, renn, larenn → queen
Pèsòn, pèsonn → person
semèn, semenn, senmenn → week
kounye a, konnye a, kounyela, koulye a → now
fanmi, fanmiy, fami, famiy, lafanmi, → family

Okap says it one way
Jeremi says it another
Gonayiv says "My people say it this way."
Akayè says "I gave birth to the flag. My way must count!"
Grandans says "You gotta hear mine."
But Pòtoprens says, "It's all Creole! I am the capital.  I'll be standard."

When scholars in Haiti finally decide to have a Creole dictionary that will reconcile all these variants, I think it will be an awesome piece of work.  Can't wait for this.
____________
Fè bak - bak after English's back as in back up.
Did Haitians pick that up during the American Occupation?
In Creole should have been fè rekil, fè aryè, rekile

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is 'wonder' translated? "I wonder what he is doing right now." Also, how to translate 'expect' without using 'tann or atann' but with another verb? "He expects to go on vacation soon."

to wonder (to ponder) → mande tèt ou (to ask yourself)

1. M'ap mande m sa l'ap fè kounye a.
   I wonder what he is doing right now.

2. M'ap mande m eske sa se yon bon lide.
    I wonder if this a good idea.

    
3. Li t'ap mande tèt li kouman l'ap fè soti nan sitiyasyon sa a.
    She was wondering how will she get out of this situation

4. Avèk sitiyasyon ekonomik peyi a, tout moun blije ap mande tèt yo kisa demen va pote pou yo.
    With the country's financial situation, everyone has to wonder what will tomorrow bring for them.

5. Lè n'ap gade sa k'ap pase nan monn nan jodi a, nou mande tèt nou kijan demen va ye?
    When we look at what's happening in the world today, we wonder what the future will be like?

As far as to expect is concerned, you can use espere, konte, prevwa, anvizaje, swete

6. He expects to go on vacation soon.
    Li konte ale an vakans byento
    Li swete ale an vakans nan yon ti tan ankò.
    etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A week ago, I heard my dad say "tèl kòm" instead of "tèl ke". It means "such as" if you didn't know. Is it correct to use it? Is it an alternative for "tèl ke"?

Hey your dad is exercising his right to speak his individual variation of Creole :)
Kreyòl pale, Kreyòl konprann.
I would stick to using tèlke, tankou, , kankou, pa egzanp

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Translating 'former' and 'latter'. "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter." or "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter."

former → premye a, sa anvan an
latter → dènye a, dezyèm nan

1. Mwen renmen toude mizik konpa ak kalipso, men mwen pi pito premye a pase dezyèm nan.
    I love both konpa and calypso music, but I prefer the former over the latter.

2. Tout moun koute mizik konpa, twoubadou ak zouk, men dènye a pi popilè.
    Everyone listens to konpa, troubadour, and zouk music, but the latter is more popular.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have read that skin color and hair type is a great interest in Haiti. So, there are many terms for such things: milat, grimo, marabou. I know that there are many more words because I had encountered them in a Creole dictionary But can't remember.

Although this business of social class and color has been abolished in Haiti a long long time ago, some people  live as if they were still stuck in those times.  They don't talk about it, but it's like one of those unspoken rules.
My mother, I regretfully must say, is one of those people.  I didn't know how strongly she felt about this until I brought the man I would marry home to her.  Her reaction was a total surprise to me.  Now, if you must know, I am black, my mom is black, and my dad is black.  So I was confused :)    When I asked, my grandmother who was alive at the time told me that I needed to bring up kids that would have a chance at a "better future".  Needless to say that at the altar, on that April 20th, it was just me and that beautiful black man - no family : -\
Whatever my grandmother had seen, suffered, or heard when she was a child during those trying times in Haiti, she has kept with her always.  She's planted fears, like fertile seeds, in the mind of her own children.  And one can see the fruits today.

Unfortunately,  you'll still find a good number of people in Haiti who still think like that.  But, thank God, this is not the general Haitian population's belief. We believe black is beautiful, strong, and made to equally share all of life's joys, struggles, and rewards :)

Anyways, the terms that you have cited here are pretty much what the general population in Haiti use these days.
milatrès, grimèl, grimèl chode (female light skin, and maybe the milatrès will have silkier hair than the grimèl)
milat, grimo (male, light skin)
marabou, nègès (black woman)

The other terms that you had found in your dictionary might have been some of Moreau de Saint-Rémy's classification of a person based on percentage of black or white parts in their blood: quadroon, metif, mamelouc, sacatra, etc... These terms are not used in Haiti today.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When you say "M kapab ba(n) ou kek goud". In writing, is the "n" omitted, or is it still written "ban"? Mesi.

English verb to give can be translated and written in Creole as ba, ban, or bay depending on whether it precedes a nasal sound or not; and depending on whether it's at the end of a sentence also.

Here's a post about ba, ban, & bay, check it out

In your sentence, we'll write"
"M kapab ba ou kèk goud."
You would write "ban" if the sound that follows it were a nasal sound.  For example:
Li kapab ban mwen kèk goud.
or
M kapab ban nou kèk goud.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Kreyol se Bondye lang!" Kreyol is the language of God! Is this a good translation? Are there any better ways to say this? Mesi anpil

Of course.
Say instead:
Kreyòl se lang Bondye (Creole is God's language)
Kreyòl se lang Bondye a (Creole is the language of God)
Kreyòl la se lang pa Bondye (The Creole language is God's own language) 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Gade tout taks m'ap peye nan yon peyi ki pa pa'm" The two "pa" at the end there work ok?

On the subject of possession, why can't I say "Tèt m fè m mal"

People from the North speak like that.
If you say it like that, you got to pronounce it like a Kapwa does.

On the subject of possession, we learn that one shouldn't use a contraction after a consonant.  For example, you'll say tèt mwen instead of tèt m, dwèt ou instead of dwèt w, kouraj li instead kouraj l, etc....
But in addition to the accent, the possession adjective is one of the thing you notice is changed when Northerners (people from Okap especially) speak Creole.

They' say: tèt m (my head)
and pronounce it: tetanm
They say: tèt w (tèt ou)
and pronounce it: tèta w
They say: tèt a li (his head)
They say: tèt an nou (our head, your head)
and they say: tèt a yo (their head)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

somewhere, nowhere, everywhere, anywhere, elsewhere. Also somehow, nohow, and anyhow. somebody(someone), nobody(no one),and anybody (any one). Lastly, something, nothing, anything. I know it's a lot but other people can benefit from your explanation.


Ayayay, dwèt mwen fè'm mal nèt jodi a :)

somewhere → yon kote, kèk kote (somewhere, some places, anywhere)
1. Lè ou jwenn travay la, w’ava chwazi yon kote ki pre pou abite.
    When you get the job, you'll choose somewhere close by to live.

2. Eske w’ap mennen’m yon kote pou fèt mwen?
    Are you taking me somewhere for my birthday?

3. Eske ou pral kèk kote jodi a?
   Are you going somewhere today?

nowhere → okenn kote, ankenn kote, pyès kote 
4. Dimanch m’ap lakay mwen. M pa gen pyès kote pou m ale.
    I’ll be home on Sunday.  I have nowhere to go.

5. Mwen te pèdi ti chen m nan. Mwen te chache li, men m pa’t ka jwenn li okenn kote.
    I lost my puppy. I looked for her, but she was nowhere to be found.

everywhere, → tout kote, toupatou, nan tout rakwen
6. Tout kote misye pase li bay pwoblèm.
   He brings trouble everywhere he goes.

7. Nouvèl la gaye toutpatou.
   The news is everywhere.

anywhere → nenpòt kote, nenpòt ki kote, kèlkeswa kote (wherever)
8. Eske ou kapab itilize lisans pwofesyonèl ou nenpòt kote nan peyi a?
    Can you use your professional license anywhere in the country?

9. Fè kòm si ou  te lakay ou.  Ou mèt kouche nenpòt kote ou vle.
    Make yourself at home.  You may lie down anywhere you want.

elsewhere (somewhere else)→ yon lòt kote, lòt kote
10. Plas sa yo se pou mwen ak fanmi’m.  Al chita yon lòt kote.
     These seats are mine and my family’s.  Go sit elsewhere.

11. Apre siklòn nan, tout touris yo pati pou al lòt kote.
     After the hurricane all the tourists left to go elsewhere.

somehow → yon fason ou yon  lòt, yon jan, yon fason, yon mannyè
12. Mwen pa konn kijan l fè l, men yon fason ou yon lòt li te pase egzamen an.
      I don’t know how she did it, but somehow she passed the exam.

 13. M konnen w ou pa gen kòb e ou p’ap travay, men yon fason ou yon lòt ou dwe evakye apatman an demen oplita.
      I know you have no money and no job, but somehow you must evacuate the apartment by tomorrow.

No how  (no way, no how, no means?) → ankenn fason, oken fason, okenn mannyè, okenn mwayen
14. M konnen ou bezwen lajan an, men pa gen okenn mwayen pou ede w.
      I know you need the money, but I have no means to help you.

15. Boul la twò wo nan pye bwa a. Pa gen oken fason n ka retire l.
     The ball is too far up the tree.  There’s no way for us to retrieve it.

Anyhow (anyway) → nenpòt fason, nenpòt jan, nenpòt mannyènenpòt ki fason/jan/mannyè (whichever way) 
16. Lekòl la pa bay inifòm.  Elèv yo mèt abiye nenpòt fason yo vle.
     The school has no uniforms.  The students may dress as they wish.

17. Ou pa ka parèt devan jij la nenpòt ki fason.  Ou dwe prepare.
      You cannot come to judge in whichever way you please.  You must pe prepared.

somebody(someone) → yon moun
18. Gen yon moun ki nan pòt la.
     There’s someone at the door.

19. Yon moun ta dwe montre fanm sa kouman pou l abiye.
     Someone should teach that woman how to dress.

nobody(no one) → ankenn moun, okenn moun, pyès moun, pèsonn
20. Pyès moun pa janm wè Bondye.
     No one has ever seen God.

21. Li pa respekte pèsonn.
     She respects no one.

anybody (any one) → nenpòt moun, nenpòt ki moun, nenpò kilès, pèsonn (no one, not anyone)
22. Nenpòt moun kapab vin prezidan, men se pa tout moun ki pa dirije yon peyi.
      Anyone can become president, but not everyone can lead a country.

23. Yon fwa ou kite kay la, pa ret pale ak pèsonn.
      Once you leave the house, do not stop to talk to anyone

something → yon bagay, kèk bagay, yon koze, yon zafè, yon choz, yon kichòy
24. Mwen gen yon bagay pou ou.
      I have something for you.

25. Gen yon bagay ki pase mal pandan operasyon an.
      Something went wrong during the surgery.

nothing → anyen, pyès bagay, okenn bagay
26. Anyen pa fè m pè.
      Nothing scares me.

27. Mwen pa santi anyen pou li.
     I feel nothing for her.

anything → nenpòt bagay, nenpòt ki bagay, okenn bagay, nenpòt koze, nenpòt kichòy, anyen
28. Jenn moun, sou Facebook, ekri nenpòt koze.  Yo pa konnen si sa ka swiv yo.
     Young people, on Facebook, write anything.  They don’t know if that can follow them.

29. Doktè yo pa wè anyen mal nan radyografi a.  Mwen panse sa se bon nouvèl.
     The doctor hasn't found anything wrong on your x-ray.  I think that is good news


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is Creole's FEYTE a variant of FETE?

Non.
Feyte to flip through, to leaf through
example:
 Li te kache foto menaj ankachèt li a nan liv la, men lè li te feyte paj yo li pa't kapab jwenn foto a.
  She had hidden the picture of her secret boyfriend in the book, but when she flipped through the pages she could not find the picture.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

TO BE OR NOT TO BE in Haitian Creole (Ye ou pa ye?) or is it (se ou pa se?)

Oh man...  gras lamizèrikòd!
It's not coming out right with YE or SE.

"To be or not to be...That is the question"
"Egziste ou pa egziste ....Se kesyon an."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey mandly, can I also say MEN DWAT if I mean to say that "someone is my right hand"?

Haitians usually say bra dwat
example:
1. Li se bra dwat mwen.  Mwen pa konn sa m ta fè san li.
    She's my right hand.  I don't what I would do without her.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Please translate the following into Haitian Creole. "It is my blessing to become friends with you. May Jesus fill your hearts with His light, hope, joy and love. Your friend"

"It is my blessing to become friends with you. May Jesus fill your hearts with His light, hope, joy and love. Your friend"
Se yon benediksyon pou mwen pou m fè zanmi avèk ou.  Se pou Jezi ranpli kè nou ak limyè Li, lespwa, kè kontan enpi lanmou.  Zanmi ou"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Does "kran" means "balls"?

Not literally.
In Creole, some synonyms for "kran"  are kouray, odasite, awogans, nen nan figi, fyèl, or grenn nan bouda
If you specfically wants to say "balls", then it's "grenn nan bouda"

example:
1. Papa fanm sa tèlman akaryat, si'w on gason pa gen grenn nan bouda l, li pa ka al mande l maryaj non.
2. Travay nan prizon se moun ki gen grenn nan bouda yo ki ka fè sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is "let" used in the third person in creole? Are all these "lese", "fè", "ke"(que in French) correct?

Do you mean English's verb to let → kite, pèmèt, penmèt, lese ?

1. Let him in.
    Kite l antre.

2. He let her go.
    Li lese l ale.

3.  He let her walk all over him.
     Li kite l pran pye sou li.

I'm not sure where that Creole "ke" is coming from. Perhaps you meant the English auxillary verb "May" (as in when expressing a wish):

5. May God bless you
   Ke Bondye beni w.
   Se pou Bondye beni w

6. May he rest in peace
    Se pou li repoze anpè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Here are the sentences, "We have been working for three hours." Or "We have been working since three o'clock." Does "twazè or Twa zè" means three o'clock? Does "Twazè tan or Twa zè tan" means three hours or the reverse?

It's "twazè"  → 3 o'clock.
It's "twazèdtan" → three hours

"We have been working for three hours."
"N'ap travay depi twazèdtan."

"We've been working since three o'clock."
"N'ap travay depi twazè"

See the four posts on telling time link

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa yo vle di nan "yo mache kou rat k'ap veye chat."?

M pa kwè se "Yo mache kou rat k'ap veye chat."
Mwen byen kwè se "Yo mache kou chat k'ap veye rat."

Si sa'm di a se sa, sèke ou annafè avèk yon mètdam, yon panzouyis, yon opòtinis, oubyen yon moun k'ap tann lè'l rive pou l fè dappiyanp. Se sa'k pa manke nan monn nan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I Know in French, they use "il s'agit de" meaning "it is the question of, it's about" so, how would it be translated in creole?

The Creole translation will depend on the concept and the clause (if there's one) that comes beforehand.


You can translate it in Creole as Se osijè (It's about)Sa gen pou wè ak or Sa konsènen (it involves)Se yon afè or Se yon afè de (It's a question of)Se yon kesyon or se yon kesyon de (It's a question of).

Some examples:

1. Kounye a, nan peyi Ayiti, se yon afè de chimè k'ap pale.
2. Lè ou antre nan lame Ayiti, se pa yon kesyon konn pote zam non, men se yon kesyon konnen ki moun pou w fè konfyans lè w nan konba.
3. Istwa sa a pale osijè twa moun .... (dans cet histoire, il s'agit de trois personnes..)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is manye, as in 'manye kite m trankil'

Manyè → at least, make an effort to, also means a little, somewhat, or more or less

1.  Manyè di'm sa'w genyen non!
     At least tell me what's wrong with you!
     Won't you at least tell me what's wrong!

2. Manyè kite m trankil.
    Won't you at least leave me alone.

3. Manyè chita non.
    Won't you at least sit down

4. Manyè souke kò w pou w al chache yon travay non.
    Won't you at least make an effort to go look for a job

5.  Manyè pran yon ti manje non.
     Won't you at least take some food.
     Eat a little.

6.  Mwen manyè fè yon ti miyò.
     I feel somewhat better.

7.  Apre m te rele leta pou vwazen m nan, li manyè kite m anrepo.
     After I called the police on my neighbors, he more or less left me alone.

8. Manyè di m sa m fè w non.
    Could you at least tell me what I did to you?

9.  Bandi yo fin detwi peyi a. Fòk nou manyè fè yon bagay pou n repran peyi a nan men yo.
     These criminals are destroying the country. We should at least do something so we can reclaim the country from them

10.  "Yon jou pou chasè yon jou pou jibye".  Nou pral manyè fè yo konnen sa n peze jodi a.
       "A day for the hunter, a day for the prey".  Today, we will at least let them know what we're made of
     
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kote ou prale m prale ak ou?

1. Kote ou prale m prale ak ou.
    Where you will go I will go with you.

2. Kote ou fè m'a fè tou.
    Where you I'll go too.
or

3. Kote ou rete se la m va rete tou.
    Where you dwell, that's where I'll dwell too.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Gade, gad

Downloadable link for this audio post:
Click here to download…

Click on the play button to listen to this audio, and follow along :)

 

Bonjou mezanmi! Onè Respè tout moun!  Kouman nou ye?
Hello everyone! Greetings! How are you?

gade or gad
look, look at, to see, to watch
to watch over, to care for, to maintain /  to keep

Gade /gad → to look at
1.  Gade mwen.
     Look at me.

2. Gade yo.
    Look at them.


3. Kisa ou ap gade?
    Sa w'ap gade? (contracted)
    What are you looking at?

    Gade kisa ou fè! (uncontracted)
    Look at what you did!

5. An nou gade byen.
    Let's look at well.
    Let's take a good look.
   or
   An nou gade SA byen.
   Let's look at THIS well.
   Let's take a good look at THIS.

Gade → to stare
6. Sispann gade ti fi a.  Poukisa ou pa al pale avè li pito?
    Stop staring at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
    Stop looking at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
     
Gade → to watch
7. Timoun alèkile gade twòp televizyon.
    Kids these days watch too much TV.  

Look up, look down, look to the right, look to the left.....

8. Nou p'ap gade dèyè men n'ap gade devan.  N'ap vanse douvan.
    We're not looking back, but we're looking ahead.  We're moving forward.

9. M gade anwo, m gade anba. m pa't wè pèsonn. Plas la te vid nèt
    I looked up, I looked down. I saw no one.  The place was totally empty

10. M gad agoch, e m gad adwat. M pa't wè anyen. Se lè sa a m reyalize m te pou kont mwen.
    I looked to the left, and I looked to the right.  I saw nothing.  That is when I realized I was on my own.

GADE POU WÈ → to look and see, to check and see, to wait and see

11. Vin gade pou wè sa k'ap pase.
     Vini gade pou wè sa ki ape pase.
     Come and take a look at what's happening

12. Gade pou wè sa 'w ka fè pou yo.
    Look and see what you can do for them.

13. Eske ou ka gade pou wè si m te klete pòt la?
      Can you check to see if I locked the door?

14.  Nou poko konnen kisa nouvo ane a ap pote. N'ap gade pou wè.
       We don't yet know what the new year will bring.  We'll wait and see.

15. An'n ret gade pou wè sa ki va pase.
      An nou rete gade pou wè kisa ki va pase.
      Let's wait and see what will happen.

GADE → to care for, to bring up, to maintain

16. Dyòb mwen se gade timoun.
      My job is to care for children.
      I am a nanny.

17. Yo di wa David te konn gade mouton
       They say that king David used to care for sheeps

18.  Se manman'm ki gade ti bebe mwen an pandan m nan travay.
       It is my mom that looks after my baby while I'm at work.

19.  Lè m pa la,  vwazen m nan gade chen m yo pou mwen.
       When I'm away, my neighbor looks after my dogs for me.

Enben se te tout pou jodi a.  Mèsi anpil.  M'espere n'ava pale ankò trè byento
Well that was all for today.  Thanks a lot. I hope we will talk again real soon.

Track: Gade papi by Emeline Michel


Lotrejou la nan Gonayiv
Emaude avè’m te tou piti ap jwe ak Yves
Nou t’ap reve yon jou n pral vwayaje
Al jwe mizik a letranje
Pa kite moun di w,
“Se manti. Ou pa dwe reve chato lè’w nan kay pay”

Papi move, manmi fache
Koupe sa sèk, mizik pa voye nan mache
J’ai vu l’enfer gouté au paradis (French)
Sur le dos de ma melodie (French)
Pa kite moun voye dlo sou dife w
Rèv ou se manman reyalite w

Gade papi
Gade papi
Gade papi
Sa pa pi mal

Tibe dou men wagadougou (jargon)
Ou di se chans, men mwen ka di'w se yon jwet pasyans
Lòm fè avyon, lòm kreye piramid
Lespri nou sèl ka limite’n
Pa janm doute sa w’ap swete jodi
Demen pral tounen reyalite w

Lè’w wè jwèt la mare,
Fò’w pa dezespere
Pa dekanpe
Pa lage
Pa kite yon move kou chanje ou tou
Fò’w pran pasyans
Pinga w pèdi konfyans
Chak zetwal klere jou pa li
Pa kite yon move jou chanje ou tou

Se pa reve m’ap reve
Se lavi mwen m’ap chante
Yon chante yo ban’m pou ou
Fòk ou toujou reve rèv ou
Lè sa pi di
Lè w’ap pèdi tèt ou

Kenbe la!
Fò’w gen konfyans! Kenbe la!
Fò’w gen pasyans! Kenbe la!
Fòk ou travay! Kenbe la!
Fò’w gen kouray! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi vizyalize! Kenbe la!
Fòk ou kenbe! Kenbe la!
Fò’w pa lage! Kenbe la!
Fòk ou reve!
Fòk ou reve!

Fò'w reve!
Fò’w reve rèv ou tande!
W'a kenbe la!
Kenbe pa lage
Fò w kenbe
Kenbe, pa lage
Se sa!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

look up / look down / look to someone for help (in Creole)

look up
Gade anwo or Gade anlè
example
1.  Mwen gade anlè, e m te wè nwaj nwa te bouche tout syèl la.
    I looked up, and I saw that dark clouds had covered the whole sky.

look down (to keep eyes down)
Gade atè or Gade anba
example
2. Lè jij la t'ap bay madanm nan santans li, li te ret gade atè sèlman.  Li pa't gade okenn moun nan tribinal la.
   When the judge was sentencing her, she kept her eyes down.  She didn't look at anyone in the courtroom.

look down on (to have a view of, to overlook)
bay sou
example
3. Kay Ayiti a bay sou tout lanmè ble a.  Ou kapab solèy la ap leve chak maten. Se pa ti bèl.
    The house in Haiti overlooks the blue ocean. You can see the sun rising every morning.  It' beautiful.

look to (to rely, to count on)
Gade sou
example:
4. Tou moun ap gade sou ou.  Pa fè nou wont.
    Everyone is relying on you.  Don't let us down.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Look what you did to me (in Haitian Creole)

Gade sa w fè mwen.
Gade sa'w fè m. 
look what you did to me

Gade sa w fè nou
Gade sa w fè n.
Look what you did to us.


Gade sa w'ap fè yo.
Look at what you're doing to them.

Gade sa w'ap fè TÈT OU.
Look at what you're doing to YOURSELF.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is it true that the opposite of BYEN is LENNMI an Creol? do you have examples for both in a sentence?

I guess, yes sure,  if both are used as verbs where byen means to be friends with and lennmi means to not be friends with someone, to not be on speaking terms.

byen v. → to be friends
lennmi, fè lennmi ak → to not be in good terms with

examples:
1. Nou byen.
   We are friends.

2. Ti mesye sa yo byen anpil depi yo tou piti.
    These guys have been friends since they were little.

3. Mwen konnen li.  Nou byen lontan.
    I know him.  We've been friends for a long time.

4. Mwen pa konn sa k'ap pase Kenny ak Ben. Yon lè yo byen, yon lè yo pa byen. Se toujou konsa avèk yo.
   I don't know what's up with Kenny and Ben.  One minute they're friends and the next minute they're ennemies.  It's always like that with them.

5. Nan resepsyon an, pa mete Jeanne chita bò kote Mireille.  Medàm sa yo pa byen non.
    At the reception, do not have Jeanne sit near Mireille.  These women are not on speaking terms.

6.  Depi jou m te rele lapolis pou vwazen m nan li fè lennmi avè m.
     Since the day I called the police on my neighbor, he stopped talking to me.

7. Poukisa ou lennmi mwen?  Kisa m te fè w?
    Why are you not friends with me?  What did I do to you?

8. Si m pa mete fatra yo deyò, madanm mwen va lennmi avè'm.
    If I don't put the garbage out, my wife will stop talking to me.
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is dri dri in 'Chevel pouse dri dri'

dri → to grow thick, to occur frequently
if you see dri dri (two words is for emphasis)

examples:
M kagou kagou.
I am extremely exhausted.
I am drained.
I am worn out.

kagou - weary, down and out

 
M santi m toudi toudi.
I feel woozy.

Cheve l pouse dri dri.
Her hair grows very thick.

Tranche a vini dri dri.
The labor pains are frequent.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

...fè ou mache eses?

Fè mache ès-ès (also in Creole korije, disiplinen, drese) → to discipline, to rear s.o. in a rigid way, to make someone behave better

1. M'ap "fè ou mache ès-ès".
    I'll "discipline you".

2. Depi nouvo patwon an antre nan travay la, tout anplwaye mache ès-ès.
    Since the new boss came to the job, all the employees behaved better.

3. Ti kouzen m nan vin rete avèk nou pou vankans ete a.  Li malelve anpil, men ou pa bezwen pè, papa m  pral fè l mache ès-ès.
    My little cousin is staying with us for the summer vacations.  He's very ill-behaved , but don't you worry, my dad will straighten him out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you think I can use the expression 'Santi bon koute chè' as an equivalent to 'You got to pay to play', Or is it more about 'You get what you pay for'

Santi bon koute chè (smelling good cost a lot) expression means that If you want the good stuff in life, you got to be willing to pay for them.  or The good things in life don't come cheap

and i think Mezi lajan w mezi wanga'w (the measure of your money, the measure of your voodoo/witchcraft) might translate "you got what you pay for" best.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In Haitian Creole whenever we use the word LAVEY, does it mean THE NIGHT BEFORE. If yes, how do you translate the first part in that sentence? "Lavey nan lasware, yo te gentan kite byen bone" mesi

Lavèy the day before, the night before

Lavèy, nan lasware...
The day prior, in the night....
I would translate this part as: The night before

Other examples with lavèy.
1. Malgre vòl li te nan demen byen ta nan lapremidi, li te gentan fè valiz li depi nan lavèy.
    Even though his flight was late in the afternoon on the next day, he had already packed his bag since the day prior.
2. Lè Ayisyen ap kuit pye bèf, yo koumanse bouyi l depi nan lavèy.  
    When Haitians are preparing cow's feet, they start to boil it the day before.

3. Lavèy Nwèl, mwen t'al nan yon reveyon. Mwen te manje vant deboutonnen.
    On Christmas Eve I went to a party.  I ate plenty of food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I love the Haitian Creole proverb in #7 of post previous. "SILA KI MET KANNARI A SE LI KI MET DLO A TOU. - He who owns the water jug also owns the water. "

Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
sometimes they also say:
Mèt kannari a se mèt dlo a tou.
He who owns the water jug also owns the water. 

This kind of reminds me of the banks and mortgages :)
Whoever owns the land on which you build your house, also owns your house and everything in it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I read about demonstratives in a kreyòl grammar site. Is it correct for these meanings? sa a(this), sila a(that), sa laba a (that over there) and plural sa yo(these), sila yo(those), sa laba yo(those over there) Are there emphasis for them?

They are pretty much correct, but let me just add the followings:

sa or sa a will translate both this and that in English.
example:
nonm sa or nonm sa a → this man / that man

sila or sila a will translate both this and that in English.
example:
bagay sila or bagay sila a → this thing / that thing

sa yo or sa a yo will translate both these and those in English
example:
pawòl sa yo or pawòl sa a yo → these words / those words

sila yo or sila a yo will translate both these and those in English.
example:
moun sila yo or moun sila a yo → these people / those people

Here are some examples of the usage of  sa and sila in Haitian Creole.
1. Nonm sila a se yon pwofèt. or
    Nonm sa a se yon pwofèt.
    This man is a prophet.
    both Creole translations with sa or sila work just fine.
    some people say "sa", some say "sa a", and some say "sila"
    I remember when I was little, I did notice the bible used a lot of "SILA". ....So I do associate SILA with prophetic talks, poetry, lyrics ... and also older people from the outskirts of the country said "SILA" a lot too.  But it does not have to be confined to that. 

2. Ki moun ki pwopriyetè kay sila? or
    Ki moun ki pwopriyetè kay sa a?
    Who owns that house?

3. Bagay sila yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    Bagay sa yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    These things, when we do them, get us in trouble.

4. Ou wè zile sila yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
    Ou wè zile sa yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
     You see those islands?  Only wealthy people live there.

Sila can be used as demonstrative pronoun → the one.
5. Sila ki va genyen batay la se sila ki pèsevere a.
    The one who will win the fight is the one who perseveres.

6. Ankenn moun pa gen dwa al nan chanm sa a sof sila ki gen kle a.
    No one is allowed in this room except the one who has the key.

7. Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
      He who owns the water jug also owns the water. (Haitian Creole proverb)
      The one who owns the water jug also owns the water.

Sila or sa can be used as demonstrative pronouns: this one, that one
8. Konbyen sila yo koute?
    Konbyen sa yo koute?
    Konbyen sa a yo koute?
    How much do these ones cost?
    Again, here, some people say "SA YO" and some say "SA A YO" depending on the region they come from.

9. Mwen pa vle sila a.  Li twò piti.
    Mwen pa vle sa a. Li twò piti.
    I don't want this one.  It's too small.

As far as sa laba a or sa yo laba a is concerned, let's see some examples and use them in sentences:
Basically:
isi translates here
la translates there
isi a, isi translates over here
laba a, laba translates over there

10.  Ou wè madanm sa laba a? Se manman m li ye.
       You see that woman over there?  She's my mom.

11.  Al pran chèz sa yo laba a pou mwen. Go get me these chairs over there.
       or
       Al pran chèz laba yo pou mwen. Go get me the chairs over there
        or
       Al pran chèz ki laba yo pou mwen. Go get me the chairs that are over there.

12. Moun sa yo laba a se fanmi m. These people over there are my family.
      or
      Moun laba yo se fanmi m. The people from over there are my family.
      or
      Moun ki laba yo se fanmi m. The people that are over there are my family.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to you use the word "tanndat"?

In Creole, tanndat, depi tanndat, se pa dat, se pa pou dat,  indicate past tense and is used a lot with the present perfect  → it's been a long time, since a long time, for a long time

1.  Tanndat m pa wè w.  Sa w'ap fè konsa?
     It's been a long time since I haven't seen you.  What are you up to?

2. Tanndat m kite fimen, enpi w fèk tande sa?
     It's been some time since I quit smoking, and you're just hearing about that?

3.  Depi tanndat n'ap goumen pou libète, nou poko janm rive toujou.
     It's been a long time since we've been fighting for freedom, we're still not there yet.
     We've been fighting for freedom for a long time, we're still not there yet.

4. Kote ou te ye depi tanndat sa?
    Where were you all this time?

5.  Se pa pou dat Ayisyen ap tann Mesi pa yo. Kilè Li va resi vini?
     Haitians have waited for their own Messiah for a long time. When will She finally come?

6. Se pa dat w'ap mande fi sa a renmen, li lè li tan pou'w chache yon lòt.
    You been courting that woman for too long, it's about time you look for another one.

7.  Se pa pou dat mwen la m'ap tann ou. Kilè w'ap rive?
     I've been waiting for you for a long time.  When will you get there?

8. Se pa pou dat  m pa manje yon ti manje peyi.  Lè'm rive Ayiti, premye bagay m'ap fè se pran yon ti fritay.
    I haven't had a homemade meal for a long time.  When I get to Haiti, the first thing I'll do is to get a little fritay.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Jwèt la mare"

Jwèt la mare (lit. the game is entangled) is a Creole expression for the situation has become dire, critical or especially complicated.

Misye renmen toude fanm yo. Men li kapab sèlman marye ak YOUN. Kounye a li fèk aprann ke toude fanm yo ansent. Jwèt la mare wi. Kisa l dwe fè?
The guy likes both women.  But he can only marry one.  Now he just learned that both women are pregnant. The situation is complex.  What must he do?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I translate UNWAVERINGLY? as in "This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith"

Unwaveringly,  unfailing, steadfast → tennfas, kinalaganach, tèktègèdèk, fèm, san bwonche

This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith.
Legliz sila a va kanpe kinalaganach sou sijè yo ki fondamantal nan lafwa nou

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "belong"? Examples, "This book belongs to him.", "He belong belongs to the high class society." Since we are on the topic of possession, How does one translate this genitive construction? Ex,"He is the friend of my friend's wife."

You can translate the word belong many different ways in Haitian Creole depending on the situation.

To belong (to be part of) → fè pati

1. Mwen fè pati fanmi Claude la.
    I belong to the Claude family.

2. Fèy vèvenn yo fè pati fanmi plant verbenaceae yo
    Vervain leaves belong to the verbenaceae family of plants.

To belong → to be placed, to be situated.

2. I belong here.
    I am placed here or I'm established here or I'm situated here
    But as you know the passive voice in Creole does not always work that well, so we say:
    Se la ki plas mwen.

3. You don't belong here.
     Se pa la ki plas ou.
     or you can be creative:
     Plas ou pa la a.

4.  I don't know where I belong.
     M pa konn kot plas mwen ye.

You can also use possessives

5. This book belongs to him. (This book is his)
    Liv sa a se pa'l.
    Liv sa se pou li.


5. I'm glad to have found a place where I belong.
    I'm glad I've found a place that is totally mine.
    Mwen kontan mwen jwenn plas mwen.
    Mwen kontan mwen jwenn yon kote/plas ki rele'm pa'm.

6. Does this book belong to you?
    Eske liv sa a se pa'w?

See the link for POSSESSIVE PRONOUNS here

genitive (possessive nouns)

Let's start with the simple part:
7. He's my friend's wife
    Li se madanm zanmi'm.

8. He is the friend of my friend's wife.
    Li se zanmi madanm zanmi'm

Here's another example:
9.  He's my wife's friend.
    Li se zanmi madanm *mwen.(*can't use "m" contraction after consonant)

10. He is a friend of my wife's friend.
    Li se yon zanmi zanmi madanm mwen.

See this link for POSSESSIVE NOUNS like it's used in Creole in the last four examples

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does "TOUT BRAV NAN SIMITYE" and "KRAPO ANTERE MANMAN'L" mean the same thing?

I think the second one is Kapon antere manman li.
Both expressions are about cowards outliving brave people.

Tout brav nan simityè.
All the braves are in the cemetery.
You know the braves are the heroes that run to the front line of the battle and ultimately die, while the cowards hide safely under a rock.
This expression also means that a living person is a "cautious" person.

the second sentence,
Kapon antere manman l
The cowards bury their mother.
You know, cowards live long enough to bury their parents.  But brave people, intrepid and fearless as they are, get buried by their parents.

Did you make the connection between the two expressions?
Now my question is, Is there an English equivalent for these expressions?  Thanks :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does it mean when a Haitian calls another kaka bèf?

kaka bèf (in name calling) means two-faced, hypocrite, someone who's deceitful

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know why Haitians do not keep brooms inside a house?

As far as I know, brooms are kept behind a door and usually hanged upside down at night.  My aunt Jeanne was superstitious and I think she believed that the broom would get a mind of its own at night and start sweeping.  But she was from Arcahaie.  I do not know if it was the same for other regions.  In Haiti, and I'm sure, as in other countries there are so many superstitious beliefs about brooms: you can't walk across it, you can't sweep someone's feet, there are times where you shouldn't use an old broom, you can use your broom and a white sheet over your well to "see" supernatural things, etc...  So it's no wonder some people might think that it's not just a "simple" piece of house equipment.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm curious about "then" at the end of the sentence... for example "Will you be home then?" or "Can you talk then?" Alternatively, "at that time" instead of "then" might work? Would it be "nan lè sa?" or "nan tan sa" maybe?

Haitians primarily use lè sa a or lò sa a  (which means at that time, by then), and yes they sometimes say nan lè sa.
Kèk egzanp:
Will you be there then?
Eske w'ap la lè sa a?

Can you talk then?
Eske w'ap ka pale lò sa a?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


And this expression, I'd like to know more about it: Mwen pote ou sou do m enpi w ou di m ou pile teta.

M pote'w sou do'm, enpi ou di'm ou pile teta.
I carry you on my back, and then you tell me you stepped on a tadpole.
basically this means:
I know more than you.
I'm in a better position to make knowledgeable decision here.
This is my turf, my domain, my call.

If you really think about it, "If i carry you on my back" how would you know what the ground feels like, or how could you step on anything?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Houngan ba w pwen an, li pa di w monte kokoye san kenbe

Mèsi :)
Sa se yon bèl ekpresyon Kreyòl Ayisyen.

Houngan an ba w pwen, li pa di w monte kokoye san kenbe.
The voodoo priest gives you a charm, but he doesn't tell you to go up a coconut tree without holding tight.

So I guess you really can't blame the voodoo priest if you fall off. The voodoo priests never give refunds :)
This basically means to always be safe and take precautions no matter how invincible you may feel.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have heard my mom said "te mèt sa". What does that means and in what context is it used in? Also, are there other expressions with the same meaning as the one above?

te mèt sa (Li te mèt sa)
or
menm si se te sa
or 
menm si se ta sa
or
tout menm
or
malgre sa
even so
even if it was so
nonetheless

egzanp:
Pa di m ou pèdi tout lajan m nan yon paryaj.  Te mèt sa, ou dwe ranbouse mwen li.
Don't tell me you lost all my money in a bet.  Nonetheless, you must reimburse me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen moun...., Ou moun kibò? explain...

Mwen moun ...
I am from....

Where are you from?
you can ask that, using moun, different ways:
Kibò ou moun?
Ki kote ou moun?
Se moun kibò ou ye?

-Ou moun kibò?
-Mwen se moun Gonayiv.
-Where are you from?
-I'm from Gonayiv.


-Se moun kibò ou ye?
-Moun New Jersey wi
-Where are you originally from?
-from New Jersey.

Mwen pa moun isit. 
or
Mwen pa moun isi.
I'm not from here.

Mwen pa moun bò isit. Mwen se moun nan nò.
I'm not from around here. I am from the north.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Depi kèk tan...

Depi kèk tan → for some time
Depi yon bon bout tan → for quite some time.

1. Kijan manman w ye?  Mwen pa wè l depi kèk tan.
    How's your mom?  I haven't seen her for some time.

2. Depi kèk tan m'ap priye, men bagay yo pa janm chanje.
    For some time now I've been praying, but things haven't changed.

3. Mwen pa kwè w'ap jwenn ray tren Ayiti ankò.  Yo te retire yo depi yon bon bout tan.
    I don't think you'll find any railroad tracks in Haiti anymore.  They removed them quite some time ago.

4.  Depi yon bon bout tan ma'p reve pou m ale Itali.  Jodi a se jou pou rèv mwen vin reyalite.
    For quite some time I've been dreaming of going to Italy.  Today is the day my dream comes true.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Jwe pezemen? in English

Jwe pyezemen → do one's best, try very hard, do whatever possible

1. Madanm nan te jwe pyezemen pou l fè timoun li yo rantre a letranje.
   The woman did her best to bring her kids overseas.

2. Ou te jwe pyezemen pou yo revoke m nan travay la.
    You did everything possible so that I would be fired me from the job.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Just confirming that "Maten an, m leve men m pa t santi m anfòm" is translated as "this morning ..." not "The morning..." . That I can say "this" even when the creole clearly say "the"

Yes, confirmed.

Maten anthis morning.

1. Kouman ou ye maten an?
   How are you this morning?

2. Yo te sòti depi yèreswa.  Se maten an yo resi rantre lakay yo.
    They went out since last night.  They finally came home this morning.

3. Poukisa w akaryat konsa maten an?
   Why are you in such a bad mood this morning?

4. Sa w'ap ban'm manje maten an?
    What are you feeding me this morning?
    What are you cooking this morning?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa sa vle di? "Mwen pa moun Jakmèl. M pa moun Pòtoprens. M pa moun Miyami. M pa moun Nouyòk. Nou pa moun okenn kote sou latè. Nou pa moun nan syèl. Nou pa menm yon vye lwa Lafrik Ginen"ki vin danse nan tèt yon kretyen vivan." by Moriso-Lewa

sounds like Morisso-Leroy's Moun Fou....

"Mwen pa moun Jakmèl." → "I am not from Jakmèl"
"M pa moun Pòtoprens.  " → "I am not from Pòtoprens"
"M pa moun Miyami. " → "I am not from Miami"
"M pa moun Nouyòk. "  → "I am not from New York"
"Nou pa moun okenn kote sou latè. " → "We're not from any place on earth"
"Nou pa moun nan syèl.  " → "We're not from heaven"
"Nou pa menm yon vye lwa Lafrik Ginen ki vin danse nan tèt yon kretyen vivan." 
"We're not even a good old spirit from Africa's Guinea that have come to dance into somebody's head"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words