Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

night, tonight, last night, tomorrow night

night → swa, sware, nuit

at night → nan aswè, leswa, lannuit or nan nuit

tonight → aswè a

last night → yèswa

tomorrow night → demen swa

for one night → pou yon sware

every night → chak swa

all night long → tout nuit la, pandan tout nuit la, pandan tout sware a

How was your night?
Kijan nwit ou te ye?
Kijan ou te pase nuit la?

Have a good evening.
Pase yon bòn sware.

Good night.
Bòn nwit

http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/11/last-night.html

Ou tande. epi ou pa soti deyo a.

Ou tande. → You hear

Epi ou pa soti deyò a → And then you don't go outside

Mwen manke ou. Sa se tout moun

Do you mean:

Mwen manke ou. Sa se tout bon.
I miss you. That's the truth.

fish and plaintain

fish and plantain
bannann ak pwason.
Is it fried or no fried?

I am going to the Bahamas in December where I have already brought Creole bibles to Haitian people living there. They are asking me if I can bring them Creole Hymnals this time. Any ideas where I can find such a thing? Or if I can just print up a bunch of

It is easy to find Creole Hymnals. But they are so expensive, no one could afford to give them away. If you could compile together the most popular Creole Hymns into a booklet or something, that would be a sensible idea. The site http://chantsdesperanceonline.com/ is a good place to start. You can find most of the Creole hymns there.
Let me know how else I can help.

Kenbe la!
Keep it up!

How did you get your name? Did your parents name you after someone they knew?

My godmother, Bebe, gave me that name. I remember her dying when I was very young. I never got to know what inspired that name. But I recently learned that the name may be a derivative of Magdalena, or Magdalene.
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/05/what-does-mandaly-mean.html

As the deer panteth for the waters, so my soul longeth after thee (lyrics in Creole)

As the deer panteth for the waters

As the deer panteth for the waters
So my soul longeth after thee
You alone are my heart’s desire
And I long to worship thee
You alone are my strength my shield
To you alone may my spirit yield
You alone are my heart desire
And I long to worship thee


Menm jan plant nan jaden bezwen dlo
Se konsa mwen swaf prezans ou
Ou se jwa nan kè mwen
E mwen pap janm sispann chante glwa ou
Nan ou sèl nanm mwen jwenn refij
Nan ou sèl nanm mwen jwenn sekou
Ou se jwa nan kè mwen,
E mwen pap janm sispann chante glwa ou

It's a beautiful life

It's a beautiful life.
Se yon bèl lavi.

Life is beautiful.
Lavi a bèl.

Come home, I need you. (Creole)

Come home.
Vin lakay ou.
Rantre lakay ou.

Baby, come home, I need you.
Cheri, rantre lakay ou, mwen bezwen w.

i don't know

http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/09/mwen-pa-komen.html

Ask me anything

i miss you baby

I miss you baby.
Mwen sonje w cheri.

Baby can be translated in many different ways.
Check out the link for "endearing names for a sweetheart":
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/10/what-are-some-endearing-names-to-call.html

Ask me anything

how do you say Hi

Hi → bonjou

Ask me anything

tan'n mwen fini. Tan'n mwen fin'n benyen ma ale ave'w.

Tan'm mwen fini.
Wait until I'm done.
Wait for me to finish.

Tan'n mwen fin benyen, ma ale avè'w.
Wait until I'm done showering, I'll go with you.

I guess that seems silly to ask for the English translation of Philippians 1:9-10 because I can see it in various versions of our English bibles but the actual English translation you can give me is very helpful to me as I learn Creole. Mesi anpil :)

Pa gen pwoblèm.
I figured you had a reason for asking :)

The following is my own translation/understanding from the exact Creole words that you gave me.

"Lè m'ap lapriyè Bondye,
"When I'm praying to God,

mwen mande l pou nou gen plis renmen toujou,
I ask Him for us to have even more love,

ak bonkou konesans pou nou ka rive konprann tout bagay
and a lot of knowledge so that we can start understanding many things,

pou nou ka toujou chawzi sa ki pi bon.
So that we may always make the best choices.

Konsa, n'a mennen yon lavi ki pwop,
Thus, we will lead a pious/clean life,

yo p'ap jwenn anyen pou repwoche nou le Kris la va vini."
we will be without reproach when the Christ comes (back)."

:) I'm sorry I meant to ask if you could give me the English translation of Philippians 1:9-10 and yes I pray this blessing over you Mandaly!

Oh thanks!
Ok then, there it is :)

Phillipians 1: 9-10 - I pray that your love will overflow more and more, and that you will keep on growing in knowledge and understanding. For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.

Ask me anything

Filipyen 1:9 "Le m'ap lapriye Bondye, mwen mande l pou nou gen plis renmen toujou, ak bonkou konesans pou nou ka rive konprann tout bagay,"

Anfòm :)

Ask me anything

Filipyen 1:10 "pou nou ka toujou chawzi sa ki pi bon. Konsa, n'a mennen yon lavi ki pwop, yo p'ap jwenn anyen pou repwoche nou le Kris la va vini."

Dakò, mesaj la pase :)

Ask me anything

problem

Problem (trouble, headache)→ pwoblèm, traka, tèt chaje, gagòt, latwoublay

Kite sa

Kite sa.
Let it go.
Leave it alone.
Forget about it.

nan

nan → Haitian Creole adverb and preposition

Nan in, inside

It's in the box.
Li nan bwat la.

She's in the room
Li nan chanm nan.

The car is in the garage.
Machin nan nan garaj la.


Nanamong, of

One of them
One among them
youn nan yo

Two of them
Two among them
de nan yo

A lot of them
many among them
anpil nan yo

Many of the girls did not come back.
Anpil nan fi yo pat tounen.


Nanat

She's at work.
Li nan travay.

Come pick us up. We're at the airport.
Vin chache nou. Nou nan aewopò a.

She's at a better place now.
Li nan yon pi bon plas kounye a.

I'll see you at the library.
Ma wè ou nan bibliyotèk la.

We were at the park when this happenned.
Nou te nan pak la lè sa te pase.



Nan → in amount of time

In two hours, we will see the results.
Nan dezèdtan, na wè rezilta yo.

We'll get married in six months.
N'ap marye nan six mwa.

Meet me in one hour.
Vin rankontre m nan inèdtan.


Nan to

She went to the market.
Li ale nan mache a.

We're going to the soccer game.
Nou prale nan match  foutbòl la.

We're going to the movies tonight.
Nou prale nan sinema aswè a.

She went to the party.
L'ale nan fèt la.

When we die, we'll all go to heaven.
Lè nou mouri, nou tout prale nan syèl.

Ask me anything

finalement, m pa tap vo'w

Finally, I wouldn't be worthy of you...

Ask me anything

No, what I say is...

No, what I say is...
Non, sa mwen di se...

The last straw (Creole expression)

The last straw
denye kou a

It's the last straw that breaks the camel's back.
Dènye kou ki touye koukou a.
(it's a Creole pun and expression)

Let (in Creole). Is it "an" or "kite"

Let → kite, lèse (from the French "laissez".  You may be familliar with the term "Laissez Faire")

Let me in.
Kite m antre. or
Lèse m antre.

Let me watch this.
Kite m gade sa.

Let me go.
Kite m ale.

Let me help you.
Kite m ede ou.

Let us help you.
Kite nou ede ou.  or
Kite n ede ou.

She let him do whatever he wants.
Li kite l fè nenpòt sa li vle.

They let us eat whatever we want.
Yo kite nou manje nenpòt sa nou vle.

I will not let you go.
Mwen pap kite w ale.

Don't let anyone bring you down.
Pa kite okenn moun atriste w.

Don't let that bother you.
Pa kite sa anniye w.

Don't let him see you.
Pa kite l wè w.


Let us or  Let's...
Let's an nou, ann, or an'n. (ann or an'n are contractions for "an nou")

Let's walk.
An nou mache. (uncontracted)
Ann mache. (contracted form.  Sometimes you'll see "ann" or "an'n)

Let's go.
Ann ale.

Let's hurry.
An nou fè vit.

Let's talk.
An'n koze.

Let's not tell him about that.
An nou pa di l sa.

Let's not leave that alone.
Ann kite sa.

Out-of-the-way (as in far-off, distant) - I can't give you a ride home, it's too far off my path (in Creole)

Out-of-the-way → lwen, pa sou wout.

It's out of my way.
Li lwen mwen.
Li pa sou wout mwen.

I can' t give you a ride home.  It's too far off my path.
Mwen pa ka mennen w lakay ou.  Li pa sou wout mwen.

It's  far.
Li lwen.

It's far from us.
Li lwen nou.

Do you live near here?  No, I live far.
Eske ou rete pre la? Non, mwen rete lwen.

You live far from me.
Ou rete lwen mwen.

I must leave early.  I have far to go.
Fòk mwen kite bonè.  Mwen prale lwen.

Jesus loves you

Jezi renmen ou

illustration of that is

illustration → imaj, foto, ilistrasyon

An illustration of that is...
Yon imaj kòm egzanp se...

how do you say"Clean the wound and put this on the burned area."

Clean the wound, and put this on the burned area.
Netwaye blesi a, e mete sa sou pati ki boule a.

MALOUK? UNPLEASANT?

Malouk → grouchy, rude, unpleasant, ill-mannered, irritable
Nuizib (Nwizib, degoutan) → irritating, annoying, unpleasant, troublesome

Why are always so irritable?
Poukisa ou toujou malouk konsa?

What a grouchy baby!
Gade jan yon ti bebe malouk!



"Malouk" is also used to describe a deteriorating situation, tense, critical, on edge, uptight

My wife has not spoken to me in two days.  Things are critical at home.
Madanm mwen pa pale avè m depi de jou.  Bagay yo malouk nan kay la.

Our team is losing the game.  The fans are restless.  Things are tense.
Ekip nou an ap pèdi jwèt la.  Fanatik yo fin debòde.  Bagay yo malouk.

The rioters are on one side of the street, the police are on the others.  The atmosphere is tense.
Moun k'ap pwoteste yo yon bò lari a, polis yo sou lòt bò a.  Anbyans lan malouk.

how do you say"I am happy to see you again"

I am happy to see you again.
Mwen kontan wè w ankò.

Mind your own business (in Creole)

Mind your own business!
Okipe zafè w tande!
Okipe zafè pa w!

scribbling, squiggling, or illegible handwriting (creole)

Squiggling - madigridji

I can't understand what you wrote.  All I see is a bunch of squiggles.
M pa ka konprann sa ou ekri.  Tout sa mwen wè se madigridji.

Sa a bèl. renmen tounen bonjou


Sa bèl. Renmen tounen bonjou.
That's awesome. Love turns into hello.

It's an expression. Do you know what it means :)?

The sweet or good life

The sweet life
Bèl lavi a      or
Lavi dous la

ti pa ti pa

Ti pa ti pa
Little by little

Other expressions for "little by little"
ti kal pa ti kal
ti kras pa ti kras
piti piti
piti a piti

Piti piti zwazo fè nich li.
Little by little the bird makes its nest.

Booby trap (Creole)

Booby trap (trap, ambush)
pyèj

Be careful, it's a trap!
Fè atansyon, se yon pyèj!

To copy someone (to say everything he says), to annoy someone by imitating them

To copy (to imitate someone) - chare


He's copying me - L'ap chare m.

Mwenn pap .janm sispann renmen ou pitit mwen eske li kote Bon Die di sa se pitit mwen renmen ampil la .

Mwen pap janm sispann renmen ou pitit mwen.
I will never stop loving you my child.

Ki kote Bondye di, "Sa se pitit mwen renmen anpil la"?
Where does God say: "This is the child that I love very much"?

Se sa map di anj lan. Mwen razè, mwen sou po bouda m

Podyab! ☺

He wants to have his cake and eat it too.

Li vle pou yo ba li manje a, epi pou yo mete l nan bouch li tou.

Ask me anything

Gen ampil moun kap felicity

Do you mean:
Gen anpil moun k'ap felisite w.
There's a lot of people congratulating you.

I am broke. (Creole expression)

I'm broke.
Mwen razè.
Mwen sou po bouda m. (expression, literally "I am sitting on the skin of my buttocks" ....hint: without the cushion of a fat wallet in my back pocket.)

We're broke.
Nou razè.
Nou sou po bouda' n. (expression)

sweet peas

The flowers or the vegetables?

Sweet peas (the vegetable) pwa frans, pwa kongo vèt, pwa vèt

Best way to say "Look both ways before crossing the street." in Creole

Gade a dwat, gade a goch
Literally:  Look to the right, look to the left
Meaning:  Look both ways

Gade anwo, gade anba
Literally:  Look up, look down
meaning:  Look both ways

Look both ways before crossing the streets.
Gade anwo, gade anba anvan ou travèse lari a.

I'm screwed

I'm screwed.
Mwen antrave.
Mwen pran nan twa rwa.
Mwen pran nan moulen.
Mwen pran nan pèlen.
Mwen pran nan mera.

I worked on the railroad with some black dudes who spoke creole here.Ton Ton Macoute meant to them scarecrow. They have this word here. I am Louisiana.

Bonjou my Louisiana friend!
In Haiti, we are glad that the Tonton Makout Era is over.
We're working hard so history doesn't repeat itself.

I wonder if the expression "TonTon Macoute" in your area
means the same as in Haiti...

Great to hear from you :)
Pase bon jounen ☺
Have a nice day!

madame koman ou ye la

Madanm trè byen mèsi, e ou menm?

KONSA = COMME CA? neat

Yes, you got it!

Ask me anything

How do you say "Korosol" in English?

kowosòl → soursop fruit

Good morning I am Noreen...

Good morning, I am Noreen...
Bonjou, mwen se Noreen ....

value

value (n.) → valè
worth (n.) → valè, pri
worth (v.) → vo, koute

get

To get (to have) genyen, or gen
I got a car.
Mwen gen yon machin.

To get (to receive) resevwa
I got a watch for my birthday.
Mwen resevwa yon mont pou fèt mwen,

To get (to find) jwenn
You don't need to look for it anymore, I got it.
Ou pa bezwen chache l ankò, mwen jwenn li.

To get (to understand) konprann.
Ok, I got it.
Dakò, mwen konprann.

I'm concerned

I'm concerned. 
Mwen enkyete.

I'm concerned about her.
Mwen enkyete pou li.

I'm concerned about you.
Mwen enkyete pou ou.

I care for you.
Mwen sousye m pou ou.

I care a lot for you.
Mwen sousye m anpil pou ou.

I don't want to see anything happen to you.
Mwen pa vle anyen rive ou.

how can i say"best bargain"in creole?

best bargain → pi bon lavant
best bargain → pi bon acha
best bargain → pi bon biznis

How do you say "My name is..." in creole

My name is ... → Mwen rele ...

se pase

Do you mean:
Sak pase? → What's happening?

What is "zanno Creole"

Zanno kreyòl



Zanno → earring
Zanno kreyòl → large hoop earrings
literally called "Creole earrings"

WHAT does"you are a freak"translate to?

"Freak" in which sense?
Do you mean "freak" as abnormal? odd? addict? maniac?

Depending on what you want to say exactly, the translation could be different.
You are a freak (maniac) → Ou anraje.
You are freak (odd) → Ou s'on lamayòt.
You are a freak (abnormal, grotesque) → Ou s'on malsòti.  or  Ou s'on malfòme
etc...

how do you say take care in creole

Take care.
Pran swen tèt ou.

what does "J'adore Chéri." mean?

"j'adore cheri" is French, not Creole.
And, something is missing from that sentence.

J'adore cheri → I admire sweetie.
Je t'adore cheri. → I admire you sweetie.

how can i say don't be fresh with me in creole?

Fresh → frekan, radi

Don't be fresh with me.
Pa fè frekan w avè m.
or
Pa fè radiyès ou avè m.

how can i say in creole I'm a freak?

Freak (as in weirdo)madigra, lamayòt, malsòti, bègwè, krebete, abitan dekore, petevi, mangousa, etc....

Do I have to use the contraction "w" or can I always use "ou?"

No, you don't have to always use the contraction "w".You can always use "ou" if you feel safe with it for now.

If you hang around Creole speakers, listening to their diction all the time, you'll automatically pick up the usage of "w" and "ou", eventually.

Kenbe la!
Keep it up!

how do you write do you understand this

Do you understand this?
Eske ou konprann sa?

Do you understand it?
Eske ou konprann li?

godmother

Godmother→ marenn

Sa pa vre!

Sa pa vre!
Tha's not true!
That's not real!

Fè respè w non!

Fè respè w non! (this expression comes out as a warning)
Fè respè w wi! (this expression comes out as an advice)
Behave!
Be good!
Mind your manners!
Mind your reputation!
Be accountable!

Sa sèlman!

Sa sèlman (contraction for "Se sa sèlman") literally means "is that only"

Sa sèlman!
That's it!
That's all!
That's the only thing!

Sa sèlman?!
Is that it?

Sa sèlman ou achte?
Is that all you bought?

Sa sèlman ou pote?
Is that all you brought?

Sa sèlman ou genyen?
Is that all you have?

Sa sèlman mwen genyen.
That's all I have.

Sa sèlman li ka fè.
That's the only thing it/he/she can do.
That's the only thing it/he/she is good for.

Other definitions for Sa Sèlman

going through hardship, going through a torment or afflictions (in Creole)

going through a hardship
pase tray
pase mizè
pase peripesi

I went through a bad ordeal while leaving at her house.
Mwen pase mizè pandan mwen t'ap viv lakay li.

She made me go through hell.
Li fè m pase tray.

I went through some hardships.
Mwen te pase yon tray.

Why are you giving me so much grief?
Poukisa w'ap fè m pase mizè konsa?

Kote w jwenn ak Creole sa yo?

Kote w jwenn ak Creole sa yo?
Where did you get these Creole words from?

really...as in I really want something

really → reyèlman, tout bon
truly → vrèman, tout bon

I really miss you.
Mwen vrèman sonje ou.
Mwen sonje w tout bon

I really want to go home.
Mwen reyèlman vle ale lakay mwen.

I'm really tired.
Mwen vrèman fatige.
Mwen fatige tout bon.

They have really touched my heart.
Yo reyèlman touche kè m.

Those jokes are really funny.
Blag sa yo vrèman komik.

san fason

expression:  San fason
literally:        without manners (do not mistake with "having no good
                              manners")
meaning:      amiable, kind, sympathetic, courteous,
                      hospitable

Example:
Dina is a good person. She's very sympathetic and approachable.
Dina se yon bon moun. Li san fason.

Claude was a good man.  He gave me a place to stay when I didn't have a home.  He was always hospitable.
Claude te yon bon moun. Li te ban m yon kote pou m rete lè m pa't gen kay.  Li te san fason.

Mesi, mwen pa bezwen tet fe mal sa yo. mesi anko.

Get well

Get well.
Pòte ou byen.

I hope you get better.
Mwen espere ou fè mye.

Take care of yourself.
Pran swen tèt ou.

Do you know of a good way to ship things to Haiti from the US?

Oh! here's a disappointing and very frustrating experience.
I (my family) have shipped cars by boat.
I have shipped books by FedEx.
I have shipped items of all sizes, and used pretty much all methods of shipment. I've had nothing but disappointment.

The workers at Haiti's customs have their own rules.
It's all about extortion.
Sending your package is one thing. Getting it from Haiti's customs is another. You'll be succesfull with getting your package depending on how bad you want your shipment and how much you're willing to pay to get it.

If you are sending a small package, send it with a trusted company (FedEx, UPS, DHL, etc...) and insure it.
I once paid about $250 to ship a package via Fedex to Haiti.  The package was supposed to arrive within 5 days.  The package got lost and resurfaced in three weeks all torn!  I didn't insure the package,  And worse, I had listed everything in there at a lower value so that the recipient could only pay the $150.00 Customs duty.  Big error on my part!

If you are sending a big package like a car, meds for hospitals, clothes for a church, school supplies, or other similar things, I suggest you google a company that would deliver to your chosen city. I, personally, have shipped to Port-de-Paix only because I knew someone at Customs there who made it less of a headache to get my shipment (still has to pay something on the side to each person who handles your shipment).

On top of that, there's always the chance of workers going through your shipment.  If they see something they like, they take it without shame.
One trick that most Haitians use when they ship to Haiti:
If you're shipping a bike, disassemble the bike.  Send the body of the bike in one shipment.  Then send the wheels through another shipment at a different date.  That goes for bedding, dining room sets, dolls (poor toys!),  and lots more. 
Do not send new, pretty, or expensive items unless it's via a trusted method of shipment.
We once shipped a newly bought propane tank to Port-de-Paix, Haiti.  My husband usually travels to Haiti at the time his shipments are due to arrive at Customs so that he would make his disputes in person and with receipt in hands (as there's always a dispute about an item that didn't make it!  &  There's nothing worse than disputing your lost item over a very staticky international phone connection!) This time, Customs did deliver the propane tank; a very rusty, old propane tank of a different color than the one we sent!   

kite sa.

Kite sa.
Leave it!
Leave it alone!
Forget about it!

what is mezanmi gade in English?

Mezanmi*, gade!
Oh God, look!

*Mezanmiinterjection (Oh God, Oh dear, Geez! etc...)

Lord

Lord
Senyè or letènèl

Se kan w pran ou konnen wi!

Mè wi pitit! Lè ou pran nan twa rwa!

That's why you should always read the fine prints, however disguised they are :)

Ask me anything

What is "piyay"

Piyay (pee-yah-y) (n.) → freebie, giveaway, handout

Fè piyay (v.) → to invade, to loot, to plunder, to pillage

The words "piyay" comes from the French "pillage" which means looting, free-for-all, pillaging.

Examples:
The man offered me $500 for the car.  He must have thought that this is a freebie.
Mesye a mande m $500 pou machin nan.  Li te panse se piyay.

During the riot they looted the store.  There's nothing left.
Pandan dezòd la yo fè piyay sou magazen an.  Pa gen anyen ki rete.

You'll hear these expressions often.
This is not a handout!
Sa se pa piyay non!

Haiti is not there for the taking.
Ayiti pa pou piyay.

The thieves plundered the house.
Vòlè yo fè piyay sou kay la.

They raped the girl.
Yo fè piyay sou tifi a.

Pitit mwen se bo fi, mwen bon papa tou.

bofi → stepson, son-in-law
bòpè → stepfather, father-in-law

I'm not sure I understand what you mean here.  This sentence, just as you have it, translates in English as:
Pitit mwen se bo fi, mwen bon papa tou.
My child is handsome/pretty girl, I am good father too.

Did you mean?
Piti mwen se bofi, mwen se bòpè tou.
My child is a stepson/son-in-law, I am a stepfather/father-in-law too.

"Mezi lajan w, mezi wanga w", Is that about voodoo?

No. (well, maybe for some people)
It is an Haitian Creole expression which is about doing the best with what you've got.

Expression:          Mezi lajan w, mezi wanga w.
Literal meaning:   The measure of your money, the measure of
                            your voodoo/witchcraft/sorcery.
Meaning:              Your success is as deep as your pockets.
       

to say I did not...is it, mwen pa te fe or pat fe?

Both are correct.
One sentence is uncontracted: (Mwen pa te fè)
And the other is contracted: (Mwen pa t fè)

One little note*
Do you mean "I did not do."  or  "I did not do it"?

I did not do.
Mwen pa te fè. (uncontracted)
Mwen pa t fè. (contracted)

I did not do it.
Mwen pa te fè li. (uncontracted)
Mwen pat fè li. (contracted)


When "I did not" is used as an auxillary, it doesn't translate in Creole.

Examples:
I did not undestand.
Mwen pa te konprann. (uncontracted)
Mwen pa t konprann. (contracted)

I did not go.
Mwen pa te ale. (uncontracted)
Mwen pa t ale. (contracted)

I did not sleep at all last night.
Mwen pa te dòmi menm yè swa. (uncontracted)
Mwen pa't dòmi men yèswa. (contracted)

Kouman sa ye?

Kouman sa ye?
How is it?
How is that?
How is it going?

What's the lowdown on "dirt"? When do you use "kras", "salte", or "pousyè"


To be specific, the following Haitian Creole words for "dirt" are translated in English in this manner:

Salteimpurity, filth, filthiness, sleaze, slime

kras → grime, gook, gunk, smudge, stain

Pousyè → dust, soot, smut, dust bunnies

labou → mud, sludge, silt

pouriti → rottenness, decay, pollution, spoliation, foulness

"To prevent" in Creole

Prevent (to keep from happening) → anpeche

The barricades prevent me from going through.
Barikad yo anpeche m pase.

The noise is preventing me from falling asleep.
Bri a anpeche m dòmi.

The medications are preventing me from loosing any weight.
Medikaman yo anpeche m pèdi pwa.

His bad conduct is preventing him from passing the class.
Move kondwit li anpeche li pase klas la.


Prevent (get protection from) → evite

Prevent heart disease by eating right.
Evite maladi kè lè ou manje byen.

She documented everything well.  That prevented a lawsuit.
Li te byen dokimante tout bagay.  Sa te evite yon pwosè.

Do you know how to prevent skin cancer?
Eske ou konnen kijan pou evite kansè nan po?






Using the word "PRETEND" in a Creole sentence.

To pretend → fè kòmsi, pran pòz, fè sanblan

1. She's pretending to be sick.
    L'ap fè kòmsi li malad.
    L'ap pran pòz li malad.

2. You are pretending to work.
     W'ap fè kòmsi w'ap travay.
     W'ap pran pòz w'ap travay.

3. He pretended to eat.
    Li te fè kòmsi l'ap manje.
    Li t'ap pran pòz l'ap manje.

4. She is pretending to be my mom.
    Li fè kòmsi li se manman m.
    Li pran pòz li se manman m.

5.  He is pretending to read.
     Li fè kòmsi l'ap li.
     L'ap pran pòz l'ap li.

6. Pretend you are walking.
    Fè kòmsi w'ap mache.
    Pran pòz w'ap mache.

7. Pretend you are lost, so you could talk to her.
    Fè kòmsi ou pèdi, pou ou ka pale avè li.
    Pran pòz ou pèdi, pou ou ka pale avè li

8.  Don't pretend you didn't hear me!
     Pa fè kòmsi ou pa't tande m non!
    Pa pran pòz ou pa't tande non!

9.  Don't pretend you didn't know about this!
    Pa fè kòmsi ou pa't konnen sa!
    Pa pran pòz ou pa't konnen sa!


What's the best way to say, "run an errand?"

errand → komisyon, ale vini, monte desann

run an errand
fè yon komisyon
regle yon bagay
regle yon zafè
fè yon monte desann

1.  I am going to run an errand.
     Mwen pral regle yon zafè.
     Mwen pral regle yon bagay.

2.  She went out to run an errand for me.  She'll be back soon.
     Li sòti ale fè yon komisyon pou mwen.  L'ap tounen talè.

3.  I went to run an errand for my Mom.
     Mwen te ale fè yon komisyon pou manman m.

4. I'm going to run some errands downtown.
    Mwen prale fè yon ti monte desann lavil.

5.  I went out to take care of a few things.
     Mwen t'ale fè yon ti ale vini.

For better or for worse (in Creole)

You are exquisite (in Creole)

Could you translate some of the lyrics in Jocelyne Beroard's song "Siwo"? I absolutely love the song, but I cannot always understand what they're singing and I do not know what it means in English.

Here's a link where you'll find the lyrics to " Siwo".

http://paroles.zouker.com/jocelyne-beroard/siwo,126873.htm

next time

next time → pwochèn fwa

how do you say friend

Friend - zanmi
Friendship - amitye, zanmitye, zanmitay

You are my best friend.
Ou se pi bon zanmi m.

You are my only friend.
Ou se sèl zanmi.

We are just friends.
Nou jis zanmi.

Our friendship will last.
Amitye nou ap dire.

She's immature and infantile. (best Creole translation)

infantile → entatad (en-tah-tahd), annanfans (uh-nuh-fuhs)

She's immature (infantile).
Li entatad.
Li annanfans.

You are so childlish!
Ou s'on entatad!
Ou annanfans!

"entatad" and "annanfans" can also translate: half-witted, foolish, unintelligent, bird-brained, nutty, etc...

Please, give me a Verse in the Bible that say that " don't worry about what should you eat and what should you drink."

Matthew 6:25  "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more important than food, and the body more important than clothes?"

Matye  6:25-31 "Se poutèt sa, mwen di nou:  Pa bat kò pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou.  Eske lavi a pa pi konsekan pase manje?  Eske kò a pa gen plis valè pase rad?"

what is "Ale prann."

Ale pran'n. (contracted from "Ale pran ni.")  or
Ale pran l. (contracted from "Ale pran li.")
Go get it.

How do you say Akeyi?

Akeyi (ah-kay-yee)
to welcome, to offer hospitaliy, to greet

Nou akeyi li ak bra ouvè.
We welcome him/her with open arms.

poukisa ou pa mande'l

Poukisa ou pa mande l?
Why don't you ask him/her?

Why don't you...?

Why don't you fix it?
Poukisa ou pa repare l?

Poukisa ou pa al travay?
Why don't you go to work?

Poukisa ou pa ekri m?
Why don't you write to me?

Poukisa yo pa konprann?
Why don't they understand?

Poukisa nou pa ale kounye a?
Why don't we go now?

"Ti Nwa Ou Ye" in Creole?

Ti nwa ou ye.
You're a little black "man".
or
You're a minority.

How long have you been...? questions in Creole

There are two ways to ask this question.
How long have you been...?
Depi konbyen tan ou...?
Konbyen tan ou genyen...?

Examples:
How long have you been married?
Depi konbyen tan ou marye?  or
Konbyen tan ou genyen marye?

How long have you been a smoker?
Depi konbyen tan w'ap fimen? or
Konbyen tan ou genyen ap fimen?

How long have you been in the country?
Depi konbyen tan ou nan peyi a?  or
Konbyen tan ou genyen nan peyi a?

How long have you been on Facebook?
Depi konbyen tan ou sou Facebook?  or
Konbyen tan ou genyen sou Facebook?

How long have you been pregnant?
Depi konbyen tan ou ansent?   or
Konbyen tan ou genyen ansent?

How long have you been working?
Depi konbyen tan w'ap travay?  or
Konbyen tan ou genyen ap travay?

How long has he been dead?
Depi konbyen tan li mouri?  or
Konbyen tan li genyen mouri?

how do you say sexy

Sexy
Anfòm
seksi
byen kanpe
gen bèl fòm

whats your name

What's your name?
Kijan ou rele?
Kouman ou rele?

GOD'S LIBERATION-Profitable teaching-Peace like a river-GOD'S LEADING-Thank You-

God's liberation
delivrans Bondye a
liberasyon Bondye a
libète ke Bondye bay la
sali Bondye a

Profitable teaching
ransèyman ki gen benefis
ransèyman ki gen valè

Peace like a river
lapè tankou yon rivyè

God's Leadership
Gouvènman Bondye a
Rèy Bondye a

Les Enfants Perdus: Looking into the Soul of a Culture

Les Enfants Perdus
The Lost Children
Timoun Pèdi yo.
I felt it was more about The Forgotten Ones.

Take a peek into parts of Haiti's art and culture at this link:
http://www.huffingtonpost.com/donna-karan/les-enfants-perdus_b_1011223.html

how do you say table in creole

table → tab

Ask me anything

what does piti piti fe pil means

Piti piti fè pil
Literally:
little little make pile

Meaning: If you amass little by little, you'll grow a lot.  or Many things cannot be done instantly, they require time and patience.


Ask me anything

WELL DRESSED.

Well dressed - byen abiye, chèlbè, bwòdè, kokèt

You are well dressed.
Ou byen abiye.  or
Ou chèlbè.  or
Ou bwòdè.  or
Ou kokèt.

how to say i love her

I love him/her.
Mwen renmen li.
M renmen l. (contracted)

timoun, pitit → child

timounchild, kid

Another way to say "child" in Haitian Creole is "pitit".

I have one child.
Mwen gen yon pititor
Mwen gen yon timoun.

How many chidren do you have?
Konbyen pitit ou genyen?  or
Konbyen timoun ou genyen?

With three children, my hands are full.
Avèk twa timoun, mwen gen kont mwen.

There were a lot of children at the church this morning.
Te gen anpil timoun nan legliz la maten an.

The children are our future.  We will leave this aging earth to them.
Timoun yo se fiti nou.  N'ap kite vye tè sa pou yo.