Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Does "kran" means "balls"?

Not literally.
In Creole, some synonyms for "kran"  are kouray, odasite, awogans, nen nan figi, fyèl, or grenn nan bouda
If you specfically wants to say "balls", then it's "grenn nan bouda"

example:
1. Papa fanm sa tèlman akaryat, si'w on gason pa gen grenn nan bouda l, li pa ka al mande l maryaj non.
2. Travay nan prizon se moun ki gen grenn nan bouda yo ki ka fè sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is "let" used in the third person in creole? Are all these "lese", "fè", "ke"(que in French) correct?

Do you mean English's verb to let → kite, pèmèt, penmèt, lese ?

1. Let him in.
    Kite l antre.

2. He let her go.
    Li lese l ale.

3.  He let her walk all over him.
     Li kite l pran pye sou li.

I'm not sure where that Creole "ke" is coming from. Perhaps you meant the English auxillary verb "May" (as in when expressing a wish):

5. May God bless you
   Ke Bondye beni w.
   Se pou Bondye beni w

6. May he rest in peace
    Se pou li repoze anpè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Here are the sentences, "We have been working for three hours." Or "We have been working since three o'clock." Does "twazè or Twa zè" means three o'clock? Does "Twazè tan or Twa zè tan" means three hours or the reverse?

It's "twazè"  → 3 o'clock.
It's "twazèdtan" → three hours

"We have been working for three hours."
"N'ap travay depi twazèdtan."

"We've been working since three o'clock."
"N'ap travay depi twazè"

See the four posts on telling time link

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa yo vle di nan "yo mache kou rat k'ap veye chat."?

M pa kwè se "Yo mache kou rat k'ap veye chat."
Mwen byen kwè se "Yo mache kou chat k'ap veye rat."

Si sa'm di a se sa, sèke ou annafè avèk yon mètdam, yon panzouyis, yon opòtinis, oubyen yon moun k'ap tann lè'l rive pou l fè dappiyanp. Se sa'k pa manke nan monn nan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I Know in French, they use "il s'agit de" meaning "it is the question of, it's about" so, how would it be translated in creole?

The Creole translation will depend on the concept and the clause (if there's one) that comes beforehand.


You can translate it in Creole as Se osijè (It's about)Sa gen pou wè ak or Sa konsènen (it involves)Se yon afè or Se yon afè de (It's a question of)Se yon kesyon or se yon kesyon de (It's a question of).

Some examples:

1. Kounye a, nan peyi Ayiti, se yon afè de chimè k'ap pale.
2. Lè ou antre nan lame Ayiti, se pa yon kesyon konn pote zam non, men se yon kesyon konnen ki moun pou w fè konfyans lè w nan konba.
3. Istwa sa a pale osijè twa moun .... (dans cet histoire, il s'agit de trois personnes..)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is manye, as in 'manye kite m trankil'

Manyè → at least, make an effort to, also means a little, somewhat, or more or less

1.  Manyè di'm sa'w genyen non!
     At least tell me what's wrong with you!
     Won't you at least tell me what's wrong!

2. Manyè kite m trankil.
    Won't you at least leave me alone.

3. Manyè chita non.
    Won't you at least sit down

4. Manyè souke kò w pou w al chache yon travay non.
    Won't you at least make an effort to go look for a job

5.  Manyè pran yon ti manje non.
     Won't you at least take some food.
     Eat a little.

6.  Mwen manyè fè yon ti miyò.
     I feel somewhat better.

7.  Apre m te rele leta pou vwazen m nan, li manyè kite m anrepo.
     After I called the police on my neighbors, he more or less left me alone.

8. Manyè di m sa m fè w non.
    Could you at least tell me what I did to you?

9.  Bandi yo fin detwi peyi a. Fòk nou manyè fè yon bagay pou n repran peyi a nan men yo.
     These criminals are destroying the country. We should at least do something so we can reclaim the country from them

10.  "Yon jou pou chasè yon jou pou jibye".  Nou pral manyè fè yo konnen sa n peze jodi a.
       "A day for the hunter, a day for the prey".  Today, we will at least let them know what we're made of
     
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kote ou prale m prale ak ou?

1. Kote ou prale m prale ak ou.
    Where you will go I will go with you.

2. Kote ou fè m'a fè tou.
    Where you I'll go too.
or

3. Kote ou rete se la m va rete tou.
    Where you dwell, that's where I'll dwell too.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Gade, gad

Downloadable link for this audio post:
Click here to download…

Click on the play button to listen to this audio, and follow along :)

 

Bonjou mezanmi! Onè Respè tout moun!  Kouman nou ye?
Hello everyone! Greetings! How are you?

gade or gad
look, look at, to see, to watch
to watch over, to care for, to maintain /  to keep

Gade /gad → to look at
1.  Gade mwen.
     Look at me.

2. Gade yo.
    Look at them.


3. Kisa ou ap gade?
    Sa w'ap gade? (contracted)
    What are you looking at?

    Gade kisa ou fè! (uncontracted)
    Look at what you did!

5. An nou gade byen.
    Let's look at well.
    Let's take a good look.
   or
   An nou gade SA byen.
   Let's look at THIS well.
   Let's take a good look at THIS.

Gade → to stare
6. Sispann gade ti fi a.  Poukisa ou pa al pale avè li pito?
    Stop staring at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
    Stop looking at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
     
Gade → to watch
7. Timoun alèkile gade twòp televizyon.
    Kids these days watch too much TV.  

Look up, look down, look to the right, look to the left.....

8. Nou p'ap gade dèyè men n'ap gade devan.  N'ap vanse douvan.
    We're not looking back, but we're looking ahead.  We're moving forward.

9. M gade anwo, m gade anba. m pa't wè pèsonn. Plas la te vid nèt
    I looked up, I looked down. I saw no one.  The place was totally empty

10. M gad agoch, e m gad adwat. M pa't wè anyen. Se lè sa a m reyalize m te pou kont mwen.
    I looked to the left, and I looked to the right.  I saw nothing.  That is when I realized I was on my own.

GADE POU WÈ → to look and see, to check and see, to wait and see

11. Vin gade pou wè sa k'ap pase.
     Vini gade pou wè sa ki ape pase.
     Come and take a look at what's happening

12. Gade pou wè sa 'w ka fè pou yo.
    Look and see what you can do for them.

13. Eske ou ka gade pou wè si m te klete pòt la?
      Can you check to see if I locked the door?

14.  Nou poko konnen kisa nouvo ane a ap pote. N'ap gade pou wè.
       We don't yet know what the new year will bring.  We'll wait and see.

15. An'n ret gade pou wè sa ki va pase.
      An nou rete gade pou wè kisa ki va pase.
      Let's wait and see what will happen.

GADE → to care for, to bring up, to maintain

16. Dyòb mwen se gade timoun.
      My job is to care for children.
      I am a nanny.

17. Yo di wa David te konn gade mouton
       They say that king David used to care for sheeps

18.  Se manman'm ki gade ti bebe mwen an pandan m nan travay.
       It is my mom that looks after my baby while I'm at work.

19.  Lè m pa la,  vwazen m nan gade chen m yo pou mwen.
       When I'm away, my neighbor looks after my dogs for me.

Enben se te tout pou jodi a.  Mèsi anpil.  M'espere n'ava pale ankò trè byento
Well that was all for today.  Thanks a lot. I hope we will talk again real soon.

Track: Gade papi by Emeline Michel


Lotrejou la nan Gonayiv
Emaude avè’m te tou piti ap jwe ak Yves
Nou t’ap reve yon jou n pral vwayaje
Al jwe mizik a letranje
Pa kite moun di w,
“Se manti. Ou pa dwe reve chato lè’w nan kay pay”

Papi move, manmi fache
Koupe sa sèk, mizik pa voye nan mache
J’ai vu l’enfer gouté au paradis (French)
Sur le dos de ma melodie (French)
Pa kite moun voye dlo sou dife w
Rèv ou se manman reyalite w

Gade papi
Gade papi
Gade papi
Sa pa pi mal

Tibe dou men wagadougou (jargon)
Ou di se chans, men mwen ka di'w se yon jwet pasyans
Lòm fè avyon, lòm kreye piramid
Lespri nou sèl ka limite’n
Pa janm doute sa w’ap swete jodi
Demen pral tounen reyalite w

Lè’w wè jwèt la mare,
Fò’w pa dezespere
Pa dekanpe
Pa lage
Pa kite yon move kou chanje ou tou
Fò’w pran pasyans
Pinga w pèdi konfyans
Chak zetwal klere jou pa li
Pa kite yon move jou chanje ou tou

Se pa reve m’ap reve
Se lavi mwen m’ap chante
Yon chante yo ban’m pou ou
Fòk ou toujou reve rèv ou
Lè sa pi di
Lè w’ap pèdi tèt ou

Kenbe la!
Fò’w gen konfyans! Kenbe la!
Fò’w gen pasyans! Kenbe la!
Fòk ou travay! Kenbe la!
Fò’w gen kouray! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi vizyalize! Kenbe la!
Fòk ou kenbe! Kenbe la!
Fò’w pa lage! Kenbe la!
Fòk ou reve!
Fòk ou reve!

Fò'w reve!
Fò’w reve rèv ou tande!
W'a kenbe la!
Kenbe pa lage
Fò w kenbe
Kenbe, pa lage
Se sa!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

look up / look down / look to someone for help (in Creole)

look up
Gade anwo or Gade anlè
example
1.  Mwen gade anlè, e m te wè nwaj nwa te bouche tout syèl la.
    I looked up, and I saw that dark clouds had covered the whole sky.

look down (to keep eyes down)
Gade atè or Gade anba
example
2. Lè jij la t'ap bay madanm nan santans li, li te ret gade atè sèlman.  Li pa't gade okenn moun nan tribinal la.
   When the judge was sentencing her, she kept her eyes down.  She didn't look at anyone in the courtroom.

look down on (to have a view of, to overlook)
bay sou
example
3. Kay Ayiti a bay sou tout lanmè ble a.  Ou kapab solèy la ap leve chak maten. Se pa ti bèl.
    The house in Haiti overlooks the blue ocean. You can see the sun rising every morning.  It' beautiful.

look to (to rely, to count on)
Gade sou
example:
4. Tou moun ap gade sou ou.  Pa fè nou wont.
    Everyone is relying on you.  Don't let us down.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Look what you did to me (in Haitian Creole)

Gade sa w fè mwen.
Gade sa'w fè m. 
look what you did to me

Gade sa w fè nou
Gade sa w fè n.
Look what you did to us.


Gade sa w'ap fè yo.
Look at what you're doing to them.

Gade sa w'ap fè TÈT OU.
Look at what you're doing to YOURSELF.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is it true that the opposite of BYEN is LENNMI an Creol? do you have examples for both in a sentence?

I guess, yes sure,  if both are used as verbs where byen means to be friends with and lennmi means to not be friends with someone, to not be on speaking terms.

byen v. → to be friends
lennmi, fè lennmi ak → to not be in good terms with

examples:
1. Nou byen.
   We are friends.

2. Ti mesye sa yo byen anpil depi yo tou piti.
    These guys have been friends since they were little.

3. Mwen konnen li.  Nou byen lontan.
    I know him.  We've been friends for a long time.

4. Mwen pa konn sa k'ap pase Kenny ak Ben. Yon lè yo byen, yon lè yo pa byen. Se toujou konsa avèk yo.
   I don't know what's up with Kenny and Ben.  One minute they're friends and the next minute they're ennemies.  It's always like that with them.

5. Nan resepsyon an, pa mete Jeanne chita bò kote Mireille.  Medàm sa yo pa byen non.
    At the reception, do not have Jeanne sit near Mireille.  These women are not on speaking terms.

6.  Depi jou m te rele lapolis pou vwazen m nan li fè lennmi avè m.
     Since the day I called the police on my neighbor, he stopped talking to me.

7. Poukisa ou lennmi mwen?  Kisa m te fè w?
    Why are you not friends with me?  What did I do to you?

8. Si m pa mete fatra yo deyò, madanm mwen va lennmi avè'm.
    If I don't put the garbage out, my wife will stop talking to me.
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is dri dri in 'Chevel pouse dri dri'

dri → to grow thick, to occur frequently
if you see dri dri (two words is for emphasis)

examples:
M kagou kagou.
I am extremely exhausted.
I am drained.
I am worn out.

kagou - weary, down and out

 
M santi m toudi toudi.
I feel woozy.

Cheve l pouse dri dri.
Her hair grows very thick.

Tranche a vini dri dri.
The labor pains are frequent.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

...fè ou mache eses?

Fè mache ès-ès (also in Creole korije, disiplinen, drese) → to discipline, to rear s.o. in a rigid way, to make someone behave better

1. M'ap "fè ou mache ès-ès".
    I'll "discipline you".

2. Depi nouvo patwon an antre nan travay la, tout anplwaye mache ès-ès.
    Since the new boss came to the job, all the employees behaved better.

3. Ti kouzen m nan vin rete avèk nou pou vankans ete a.  Li malelve anpil, men ou pa bezwen pè, papa m  pral fè l mache ès-ès.
    My little cousin is staying with us for the summer vacations.  He's very ill-behaved , but don't you worry, my dad will straighten him out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you think I can use the expression 'Santi bon koute chè' as an equivalent to 'You got to pay to play', Or is it more about 'You get what you pay for'

Santi bon koute chè (smelling good cost a lot) expression means that If you want the good stuff in life, you got to be willing to pay for them.  or The good things in life don't come cheap

and i think Mezi lajan w mezi wanga'w (the measure of your money, the measure of your voodoo/witchcraft) might translate "you got what you pay for" best.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In Haitian Creole whenever we use the word LAVEY, does it mean THE NIGHT BEFORE. If yes, how do you translate the first part in that sentence? "Lavey nan lasware, yo te gentan kite byen bone" mesi

Lavèy the day before, the night before

Lavèy, nan lasware...
The day prior, in the night....
I would translate this part as: The night before

Other examples with lavèy.
1. Malgre vòl li te nan demen byen ta nan lapremidi, li te gentan fè valiz li depi nan lavèy.
    Even though his flight was late in the afternoon on the next day, he had already packed his bag since the day prior.
2. Lè Ayisyen ap kuit pye bèf, yo koumanse bouyi l depi nan lavèy.  
    When Haitians are preparing cow's feet, they start to boil it the day before.

3. Lavèy Nwèl, mwen t'al nan yon reveyon. Mwen te manje vant deboutonnen.
    On Christmas Eve I went to a party.  I ate plenty of food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I love the Haitian Creole proverb in #7 of post previous. "SILA KI MET KANNARI A SE LI KI MET DLO A TOU. - He who owns the water jug also owns the water. "

Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
sometimes they also say:
Mèt kannari a se mèt dlo a tou.
He who owns the water jug also owns the water. 

This kind of reminds me of the banks and mortgages :)
Whoever owns the land on which you build your house, also owns your house and everything in it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I read about demonstratives in a kreyòl grammar site. Is it correct for these meanings? sa a(this), sila a(that), sa laba a (that over there) and plural sa yo(these), sila yo(those), sa laba yo(those over there) Are there emphasis for them?

They are pretty much correct, but let me just add the followings:

sa or sa a will translate both this and that in English.
example:
nonm sa or nonm sa a → this man / that man

sila or sila a will translate both this and that in English.
example:
bagay sila or bagay sila a → this thing / that thing

sa yo or sa a yo will translate both these and those in English
example:
pawòl sa yo or pawòl sa a yo → these words / those words

sila yo or sila a yo will translate both these and those in English.
example:
moun sila yo or moun sila a yo → these people / those people

Here are some examples of the usage of  sa and sila in Haitian Creole.
1. Nonm sila a se yon pwofèt. or
    Nonm sa a se yon pwofèt.
    This man is a prophet.
    both Creole translations with sa or sila work just fine.
    some people say "sa", some say "sa a", and some say "sila"
    I remember when I was little, I did notice the bible used a lot of "SILA". ....So I do associate SILA with prophetic talks, poetry, lyrics ... and also older people from the outskirts of the country said "SILA" a lot too.  But it does not have to be confined to that. 

2. Ki moun ki pwopriyetè kay sila? or
    Ki moun ki pwopriyetè kay sa a?
    Who owns that house?

3. Bagay sila yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    Bagay sa yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    These things, when we do them, get us in trouble.

4. Ou wè zile sila yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
    Ou wè zile sa yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
     You see those islands?  Only wealthy people live there.

Sila can be used as demonstrative pronoun → the one.
5. Sila ki va genyen batay la se sila ki pèsevere a.
    The one who will win the fight is the one who perseveres.

6. Ankenn moun pa gen dwa al nan chanm sa a sof sila ki gen kle a.
    No one is allowed in this room except the one who has the key.

7. Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
      He who owns the water jug also owns the water. (Haitian Creole proverb)
      The one who owns the water jug also owns the water.

Sila or sa can be used as demonstrative pronouns: this one, that one
8. Konbyen sila yo koute?
    Konbyen sa yo koute?
    Konbyen sa a yo koute?
    How much do these ones cost?
    Again, here, some people say "SA YO" and some say "SA A YO" depending on the region they come from.

9. Mwen pa vle sila a.  Li twò piti.
    Mwen pa vle sa a. Li twò piti.
    I don't want this one.  It's too small.

As far as sa laba a or sa yo laba a is concerned, let's see some examples and use them in sentences:
Basically:
isi translates here
la translates there
isi a, isi translates over here
laba a, laba translates over there

10.  Ou wè madanm sa laba a? Se manman m li ye.
       You see that woman over there?  She's my mom.

11.  Al pran chèz sa yo laba a pou mwen. Go get me these chairs over there.
       or
       Al pran chèz laba yo pou mwen. Go get me the chairs over there
        or
       Al pran chèz ki laba yo pou mwen. Go get me the chairs that are over there.

12. Moun sa yo laba a se fanmi m. These people over there are my family.
      or
      Moun laba yo se fanmi m. The people from over there are my family.
      or
      Moun ki laba yo se fanmi m. The people that are over there are my family.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to you use the word "tanndat"?

In Creole, tanndat, depi tanndat, se pa dat, se pa pou dat,  indicate past tense and is used a lot with the present perfect  → it's been a long time, since a long time, for a long time

1.  Tanndat m pa wè w.  Sa w'ap fè konsa?
     It's been a long time since I haven't seen you.  What are you up to?

2. Tanndat m kite fimen, enpi w fèk tande sa?
     It's been some time since I quit smoking, and you're just hearing about that?

3.  Depi tanndat n'ap goumen pou libète, nou poko janm rive toujou.
     It's been a long time since we've been fighting for freedom, we're still not there yet.
     We've been fighting for freedom for a long time, we're still not there yet.

4. Kote ou te ye depi tanndat sa?
    Where were you all this time?

5.  Se pa pou dat Ayisyen ap tann Mesi pa yo. Kilè Li va resi vini?
     Haitians have waited for their own Messiah for a long time. When will She finally come?

6. Se pa dat w'ap mande fi sa a renmen, li lè li tan pou'w chache yon lòt.
    You been courting that woman for too long, it's about time you look for another one.

7.  Se pa pou dat mwen la m'ap tann ou. Kilè w'ap rive?
     I've been waiting for you for a long time.  When will you get there?

8. Se pa pou dat  m pa manje yon ti manje peyi.  Lè'm rive Ayiti, premye bagay m'ap fè se pran yon ti fritay.
    I haven't had a homemade meal for a long time.  When I get to Haiti, the first thing I'll do is to get a little fritay.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Jwèt la mare"

Jwèt la mare (lit. the game is entangled) is a Creole expression for the situation has become dire, critical or especially complicated.

Misye renmen toude fanm yo. Men li kapab sèlman marye ak YOUN. Kounye a li fèk aprann ke toude fanm yo ansent. Jwèt la mare wi. Kisa l dwe fè?
The guy likes both women.  But he can only marry one.  Now he just learned that both women are pregnant. The situation is complex.  What must he do?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I translate UNWAVERINGLY? as in "This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith"

Unwaveringly,  unfailing, steadfast → tennfas, kinalaganach, tèktègèdèk, fèm, san bwonche

This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith.
Legliz sila a va kanpe kinalaganach sou sijè yo ki fondamantal nan lafwa nou

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "belong"? Examples, "This book belongs to him.", "He belong belongs to the high class society." Since we are on the topic of possession, How does one translate this genitive construction? Ex,"He is the friend of my friend's wife."

You can translate the word belong many different ways in Haitian Creole depending on the situation.

To belong (to be part of) → fè pati

1. Mwen fè pati fanmi Claude la.
    I belong to the Claude family.

2. Fèy vèvenn yo fè pati fanmi plant verbenaceae yo
    Vervain leaves belong to the verbenaceae family of plants.

To belong → to be placed, to be situated.

2. I belong here.
    I am placed here or I'm established here or I'm situated here
    But as you know the passive voice in Creole does not always work that well, so we say:
    Se la ki plas mwen.

3. You don't belong here.
     Se pa la ki plas ou.
     or you can be creative:
     Plas ou pa la a.

4.  I don't know where I belong.
     M pa konn kot plas mwen ye.

You can also use possessives

5. This book belongs to him. (This book is his)
    Liv sa a se pa'l.
    Liv sa se pou li.


5. I'm glad to have found a place where I belong.
    I'm glad I've found a place that is totally mine.
    Mwen kontan mwen jwenn plas mwen.
    Mwen kontan mwen jwenn yon kote/plas ki rele'm pa'm.

6. Does this book belong to you?
    Eske liv sa a se pa'w?

See the link for POSSESSIVE PRONOUNS here

genitive (possessive nouns)

Let's start with the simple part:
7. He's my friend's wife
    Li se madanm zanmi'm.

8. He is the friend of my friend's wife.
    Li se zanmi madanm zanmi'm

Here's another example:
9.  He's my wife's friend.
    Li se zanmi madanm *mwen.(*can't use "m" contraction after consonant)

10. He is a friend of my wife's friend.
    Li se yon zanmi zanmi madanm mwen.

See this link for POSSESSIVE NOUNS like it's used in Creole in the last four examples

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does "TOUT BRAV NAN SIMITYE" and "KRAPO ANTERE MANMAN'L" mean the same thing?

I think the second one is Kapon antere manman li.
Both expressions are about cowards outliving brave people.

Tout brav nan simityè.
All the braves are in the cemetery.
You know the braves are the heroes that run to the front line of the battle and ultimately die, while the cowards hide safely under a rock.
This expression also means that a living person is a "cautious" person.

the second sentence,
Kapon antere manman l
The cowards bury their mother.
You know, cowards live long enough to bury their parents.  But brave people, intrepid and fearless as they are, get buried by their parents.

Did you make the connection between the two expressions?
Now my question is, Is there an English equivalent for these expressions?  Thanks :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does it mean when a Haitian calls another kaka bèf?

kaka bèf (in name calling) means two-faced, hypocrite, someone who's deceitful

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know why Haitians do not keep brooms inside a house?

As far as I know, brooms are kept behind a door and usually hanged upside down at night.  My aunt Jeanne was superstitious and I think she believed that the broom would get a mind of its own at night and start sweeping.  But she was from Arcahaie.  I do not know if it was the same for other regions.  In Haiti, and I'm sure, as in other countries there are so many superstitious beliefs about brooms: you can't walk across it, you can't sweep someone's feet, there are times where you shouldn't use an old broom, you can use your broom and a white sheet over your well to "see" supernatural things, etc...  So it's no wonder some people might think that it's not just a "simple" piece of house equipment.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'm curious about "then" at the end of the sentence... for example "Will you be home then?" or "Can you talk then?" Alternatively, "at that time" instead of "then" might work? Would it be "nan lè sa?" or "nan tan sa" maybe?

Haitians primarily use lè sa a or lò sa a  (which means at that time, by then), and yes they sometimes say nan lè sa.
Kèk egzanp:
Will you be there then?
Eske w'ap la lè sa a?

Can you talk then?
Eske w'ap ka pale lò sa a?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


And this expression, I'd like to know more about it: Mwen pote ou sou do m enpi w ou di m ou pile teta.

M pote'w sou do'm, enpi ou di'm ou pile teta.
I carry you on my back, and then you tell me you stepped on a tadpole.
basically this means:
I know more than you.
I'm in a better position to make knowledgeable decision here.
This is my turf, my domain, my call.

If you really think about it, "If i carry you on my back" how would you know what the ground feels like, or how could you step on anything?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Houngan ba w pwen an, li pa di w monte kokoye san kenbe

Mèsi :)
Sa se yon bèl ekpresyon Kreyòl Ayisyen.

Houngan an ba w pwen, li pa di w monte kokoye san kenbe.
The voodoo priest gives you a charm, but he doesn't tell you to go up a coconut tree without holding tight.

So I guess you really can't blame the voodoo priest if you fall off. The voodoo priests never give refunds :)
This basically means to always be safe and take precautions no matter how invincible you may feel.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have heard my mom said "te mèt sa". What does that means and in what context is it used in? Also, are there other expressions with the same meaning as the one above?

te mèt sa (Li te mèt sa)
or
menm si se te sa
or 
menm si se ta sa
or
tout menm
or
malgre sa
even so
even if it was so
nonetheless

egzanp:
Pa di m ou pèdi tout lajan m nan yon paryaj.  Te mèt sa, ou dwe ranbouse mwen li.
Don't tell me you lost all my money in a bet.  Nonetheless, you must reimburse me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen moun...., Ou moun kibò? explain...

Mwen moun ...
I am from....

Where are you from?
you can ask that, using moun, different ways:
Kibò ou moun?
Ki kote ou moun?
Se moun kibò ou ye?

-Ou moun kibò?
-Mwen se moun Gonayiv.
-Where are you from?
-I'm from Gonayiv.


-Se moun kibò ou ye?
-Moun New Jersey wi
-Where are you originally from?
-from New Jersey.

Mwen pa moun isit. 
or
Mwen pa moun isi.
I'm not from here.

Mwen pa moun bò isit. Mwen se moun nan nò.
I'm not from around here. I am from the north.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Depi kèk tan...

Depi kèk tan → for some time
Depi yon bon bout tan → for quite some time.

1. Kijan manman w ye?  Mwen pa wè l depi kèk tan.
    How's your mom?  I haven't seen her for some time.

2. Depi kèk tan m'ap priye, men bagay yo pa janm chanje.
    For some time now I've been praying, but things haven't changed.

3. Mwen pa kwè w'ap jwenn ray tren Ayiti ankò.  Yo te retire yo depi yon bon bout tan.
    I don't think you'll find any railroad tracks in Haiti anymore.  They removed them quite some time ago.

4.  Depi yon bon bout tan ma'p reve pou m ale Itali.  Jodi a se jou pou rèv mwen vin reyalite.
    For quite some time I've been dreaming of going to Italy.  Today is the day my dream comes true.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Jwe pezemen? in English

Jwe pyezemen → do one's best, try very hard, do whatever possible

1. Madanm nan te jwe pyezemen pou l fè timoun li yo rantre a letranje.
   The woman did her best to bring her kids overseas.

2. Ou te jwe pyezemen pou yo revoke m nan travay la.
    You did everything possible so that I would be fired me from the job.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Just confirming that "Maten an, m leve men m pa t santi m anfòm" is translated as "this morning ..." not "The morning..." . That I can say "this" even when the creole clearly say "the"

Yes, confirmed.

Maten anthis morning.

1. Kouman ou ye maten an?
   How are you this morning?

2. Yo te sòti depi yèreswa.  Se maten an yo resi rantre lakay yo.
    They went out since last night.  They finally came home this morning.

3. Poukisa w akaryat konsa maten an?
   Why are you in such a bad mood this morning?

4. Sa w'ap ban'm manje maten an?
    What are you feeding me this morning?
    What are you cooking this morning?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa sa vle di? "Mwen pa moun Jakmèl. M pa moun Pòtoprens. M pa moun Miyami. M pa moun Nouyòk. Nou pa moun okenn kote sou latè. Nou pa moun nan syèl. Nou pa menm yon vye lwa Lafrik Ginen"ki vin danse nan tèt yon kretyen vivan." by Moriso-Lewa

sounds like Morisso-Leroy's Moun Fou....

"Mwen pa moun Jakmèl." → "I am not from Jakmèl"
"M pa moun Pòtoprens.  " → "I am not from Pòtoprens"
"M pa moun Miyami. " → "I am not from Miami"
"M pa moun Nouyòk. "  → "I am not from New York"
"Nou pa moun okenn kote sou latè. " → "We're not from any place on earth"
"Nou pa moun nan syèl.  " → "We're not from heaven"
"Nou pa menm yon vye lwa Lafrik Ginen ki vin danse nan tèt yon kretyen vivan." 
"We're not even a good old spirit from Africa's Guinea that have come to dance into somebody's head"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

maladi ou genyen an, se pa li ou di doktè

Yon ekpresyon Kreyòl

Maladi w genyen an, se pa li w di doktè
The ailment you have is not the one you tell the doctor
to beat around the bush
To complain about one thing when you really mean to complain about another.

example:
Your wife complains about the house being too small when, in fact, she really wants her mother-in-law moved out of the house.
Maladi l genyen an, se pa li l di doktè

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there constructions or words that are used to translate the Present Emphatic Tense and Past Emphatic Tense? Examples,"I do wash the dishes every night" and "I did wash the dishes every night."

The emphatic "do", "did", "will" are not translated in the Haitian Creole language.
So an emphatic present tense will become a simple present in Creole.
An emphatic past tense will become a simple past tense in Creole
Otherwise you will see these emphatic wi or non, usually, at the end of a Creole sentence.
Pa egzanp:
1. I did see her last night.
    Mwen te wè li yèreswa wi.
or we might use an adverb for emphasis as is sometimes done in English too
    Mwen te wè li yèreswa tout bon vre.
    or
    Mwen te wè li yèreswa vrèman vre.

2. I do wash the dishes every night.
    Mwen lave asyèt yo chak swa wi.

3. Please, do sit down.
    Tanpri, chita non.

4. Do play the piano for me.
    Jwe piano pou mwen non.
   
5. Please, do call me when you get there.
    Tanpri, rele m wi lè w rive.

7.  I did my homework, I did!
     M te fè devwa mwen, m te fè l wi!    

8. If you don't stop bugging me, I'll bite you.  Serously I will!
   Si w pa sispann takinnen m, m'ap mòde w.  Seryezman, m'ap fè l wi!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Haitians say "to use someone as toothpick", which translation do you use, kidan or bwa dan?

Is this an American expression also?

Li pran m sèvi bwa dan.
He used me as a toothpick.
He embarrassed / humiliated me.
He treated me badly.

I have heard people use both kidan and bwa dan for this expression.
kidan (from French Cure-dent) if Creole for toothpick
bwa dan (which is lit. wood tooth) is native.  People use small pieces of wood, such as the middle vine of dried coconut leaves, as toothpick.  The vine closest to the base of the stem is usually best since it's sturdier.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Es ce ke moun san antraill ce moune ce pitie?

 "Moun san zantray" se moun ki san pitye, moun ki san kè, moun ki pa gen konpasyon.... moun ki pa konn renmen petèt...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is is Ok to use "denojou"(french, De nos jours) alongside the others, "sejousi", "sètansi"? How would one say "in the olden days" with one word instead of a phrase like its opposite above? More Synonyms for both(if possible)?

Yes,

these days 
denojou
sèjousi 
sètansi
sètanprezan
aprezan
alèkile
alòkile
kounye a 
kounye a la

In the olden days (not all the followings are one-word, but Haitians have a lot of  "expressions" for the olden days
lontan (long time ago)
otrefwa (a very long time ago)
tan dantan (good old days, olden days)
tan lontan (in the old days)
tan benmbo (a very very long time ago)
depi digdantan ( a very very long time ago)
tan prezidan bann machwè ( a very long time ago)
depi ti konkonm t'ap goumen ak berejèn ( a very distant past)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

감사합니다 vle di , Mèsi nan lang Koreyen an!


감사합니다. from all Korean in Haiti !

감사합니다 means "Mesi" in Korean
_________________________
I love this, anonymous.
Mèsi anpil!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Inosan peye pou koupab

Wi. Inosan peye pou koupab.
Sa rive souvan.  Sa rive toupatou.
Nou plenyen anpil chak kou n wè yon pòv inosan pran chatiman yon koupab.
Men malerezman sa rive chak jou.
Sa rive nan lekòl, lè yon pwofesè pini tout klas la pou zak youn ou de nan elèv yo.
Sa rive nan peyi Etazini, lè klas mwayen an ap peye pou goumandiz mesye Wall Street yo.
Sa rive Ayiti, lè abitan peyi a ap soufri poutèt move gouvènman mesye antèt yo.
E yo di, sa te rive Jerizalèm lè yon nonm te peye dèt peche lemonn sou yon kwa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Mwen fou pou ou"

Oh wow....
You know, I just realize that I've never said these words to anyone.  ...I don't remember anyone ever said this to me either.  ...But I'm not losing sleep over it :)

M fou pou ou.
Mwen fou pou ou.
I'm crazy for you.

note:  You cannot have a contraction at the end of that sentence.  It would be grammatically incorrect. Mwen fou pou w. or M fou pou w. is not correct.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "where were you brought up?"

Where were you brought up?
Kibò ou te leve?
Ki kote w te leve?

Men kèk egzanp:
1. Mwen fèt Pòtoprens, men mwen te leve Jeremi.
2. Timoun sa yo pa konn kapital la paske yo te leve andeyò.
3. Malgre mwen te fèt Ayiti, mwen pa konn yon mo Kreyòl.  Mwen leve nan peyi etranje.
4. Leplisouvan yo panse timoun ki leve Ayiti toujou gen bon konpòtman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have heard people use kina or kin a. I was told that people from Cap-Haïtien or Okap uses this variant. It is the possessive pronoun and adjective. Can you make a comparison between kina(Okap's version) and pa(standard version) in all persons?

People from the North also use "kin an mwen" or "kinan'm" to indicate that a person is close, dear or special to them. I would not call it an adjective or pronoun.  I would just say that it's possessive indicator or marker until the Haitian department of education says otherwise.

They don't just use this expressive form with the word "kin", they use it with other words too.
examples:
Sa se kay an mwen.→ This house is mine
Sa se pitit an mwen.→ This child is mine
Sa se pitit a ou?.→ Is this your child?
Ayiti, se peyi an nou. → Haiti is our own.
Sa se kin an mwen.→ This is mine. This is my buddy, This is my chum

kin an mwen (pa mwen or pa'm)mine
kin an ou (pa ou or pa'w)yours
kin a li (pa li or pa'l) his, hers
kin an nou (pa nou or pa'n)ours
kin a yo (pa yo)theirs

But, you should leave it to the kapwa to talk like that.  It's THEIR way, not ours. Sometimes, when we try to talk like them, it might appear as if we're making fun of them.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


"Si ou pa vle ede m, ma fout fè afè m poukò m" what is that second part, can't get it from google translate.

Google translate works best if you eliminate contractions... I think :)
Anyways, he or she sounds pissed.

Si ou pa vle ede m, ma fout fè afè m poukò m
If you don't want to help me, I'll frickin do it myself.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa ki pi bon pou itilize "kom sa dwa" or "kom sa dwatet"

Ou kapab itilize toulede.  Mwen menm, mwen itilize kòmsadwa plis pase kòmsadwatèt.  M'espere ou va konprann tou de mo yo se varyasyon yo ye.
Kèk egzanp:
1. Depi nouvo prezidan Iran an monte sou pouvwa, li sanble tout bagay ap mache kòmsadwa.
2. Semèn k'ap vini an, m pral  wè yon doktè paske m pa santi m kòmsadwa.
3. Nan epòk Divalye, eleksyon peyi d Ayiti pa't janm fèt kòmsadwatèt.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tell them to leave me alone (is it di yo lese mwen pou kont mwen)

leave me alone (as in not to bother me?)
Tell them to leave me alone.
Di yo pou yo lese m anrepo.
Di yo pou yo kite m anrepo.

leave me alone (as in to leave me by myself?)
They left me alone in the house.
Yo kite m pou kont mwen nan kay la.
Yo kite m sèl nan kay.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

51? Where is that exactly? "pèmanant nan 51 ou"?

You know I have not been able to exactly pinpoint its location, but I have an idea :)
It's the same story as the terms fyèl, biskèt, dengonn. ....Ask a Haitian to locate them on their body :) 

First of all, It's not 51, it's fiftiwann.
Secondly, most Haitians would agree that your fiftiwann is definitely your buttocks.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is the Tea Leaf ”sene” in english

sene (sene ti fèy, ti sannit?) → senna (there are many different types).  Their uses differ some.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Future Progressive? Does the tense marker 'pral' express both 'will be + present participle' and be going to' in English? Examples, "I am going to be studying." and "He will be studying at the library tonight."

Sometimes, there's not much difference between the simple future and the future progressive
You could use ap, a pralpral, va, or ava alone or you may add the progressive indicator "ap" depending on the situation.

1.  "I am going to be studying."
     "Mwen pral ap etidye."

2.  "He will be studying at the library tonight."
     "Li pral ap etidye nan bibliyotèk la aswè a."
     
3.  Come pick me up.  I will be waiting for you inside the shop.
     Vin chache mwen.  Mwen va ap tann ou anndan magazen an.

4. I won't be able to drive home.  I'll be drinking beer all night. 
    Mwen p'ap ka kondi al lakay mwen.   M'pral bwè byè tout sware a.

5. Be careful.  They will be watching your every move.
    Fè atansyon.  Y'a pral suiv chak pa ou fè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Future Perfect? Examples, "By next November, I will have received my promotion.", "By the time he gets home, she is going to have cleaned the entire house.", "I will have been in London for six months by the time I leave."

Much like the future tense.

1. "By next November, I will have received my promotion."
     "Lè novanm rive, m'a gentan resevwa pwomosyon mwen."

2. "By the time the guests arrive, she will have cleaned the entire house."
    "Ditans pou vizitè yo rive, l'ava netwaye tout kay la."

3. "I will have been in London for six months by the time I leave."
    "M'ava gen si mwa nan vil Lond anvan mwen kite."

4. By the time I return to Haiti, you will have forgotten me.
    Distans pou m tounen Ayiti, w'a bliye m.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Present Perfect Progressive? Examples, "She has been working at that company for three years.", "She has been watching too much television lately.", and "Lisa has not been practicing her English."

Much like the present continuous form:

1.  "She has been working at that company for three years."
     "L'ap travay nan konpani sa a depi twazan."

2. "I notice that she has been watching too much  television lately."
     "Mwen remake ke l'ap gade twòp televizyon tou dènyeman." 

3. "Lisa has not been practicing her English."
     "Lisa pa ap pratike Angle li."

4. I have been trying to help you all these times.  But it seems that you don't understand that.
    Se eseye m'ap eseye ede w tout tan sa a.  Men sanble ou pa konprann sa.

5. I've been living in this neighborhood for twenty years.  I've never seen anything like this.
    M'ap viv nan katye sa a pou ventan.  Mwen pa janm wè yon bagay parèy.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Present Perfect? Example, "The government has become more interested in arts education." Another example, "I have been to France." Last example, "I have seen that movie six times in the last month."

Pretty much like Haitian Creole's past tense (using the paste tense indicator "te").  Don't be surprised if natives omit that "te" sometimes.

1. "The government has become more interested in arts education."
    "Gouvènman an te vin pi enterese nan edikasyon travay atistik"

2. "I have been to France."
     "M te vizite peyi Lafrans." 
     "M te vwayaje an Frans"
     "Mwen te fè ti pase an Frans."
       or
      "Mwen t'ale nan peyi Lafrans."

3. I have not received your letter yet.
    Mwen poko resevwa lèt ou a.

4. "I have seen that movie six times in the last month."
     "Nan mwa pase a, m te wè fim sa a sis fwa."

5. I have seen what hatred can do. And it's not a beautiful thing at all.
    Mwen wè sa rayisman ka fè.  E se pa yon bagay ki bèl ditou.

6.  Have you lost your mind?! 
     Eske ou pèdi tèt ou?!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


How does one translate the Past Perfect Progressive? Example, "Betty failed the final test because she had not been attending class." Another example, "Jason was tired because he had been jogging."

Use the combination te (past tense indicator) + ap (progressive form indicator)

1.  Betty failed the final test because she had not been attending class.
     Betty te echwe nan dènye egzamen an paske li pa t'ap prale nan klas.

2. "Jason was tired because he had been jogging." 
      Jason te fatige paske li te ap kouri.
     Jason te fatige paske li t'ap kouri.

3. She had been talking to her friends when she collapsed.
     Li te ap pale ak zanmi l yo lè li te pèdi konesans.
    Li t'ap pale ak zanmi l yo lè li te pèdi konesans.

4.  If you had not been crying, they would have never found us.
     Si ou pa t'ap kriye, yo pa ta janm jwenn nou.

5.  If you had been watching the baby instead of talking on the phone, all this would not have happened.
     Si ou t'ap veye bebe a angiz ap pale nan telefòn, tout sa pa ta janm rive.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the Past Perfect? Is it with Te or not? Are there are ways of expressing this tense? Example, "She only understood the movie because she had read the book." Another example, "We had had that car for ten years before it broke down."

Past perfect is expressed with "te"

1.  "She only understood the movie because she had read the book."
     "Li te konpran fim nan senpleman paske li te li liv la."

2. "We had had that car for ten years before it broke down."
    "Nou te gen machin sa a pou dizan anvan l te vin pran pàn."

3. If you had not been there, I don't know what I would have done.
    Si ou pa te la, m pa konn sa m ta fè.

4. I had waited for about two hours when she finally decided to show up.
    Mwen te tann pou dezèdtan konsa lè li te resi deside pou l parèt.

5.  We had never seen anything like this.
      Nou pa't janm wè yon bagay konsa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does ki es ki te di ou sa? mean

I think you mean:
Kiyès ki te di ou sa?
or
Kilès ki te di ou sa?
or
Kimoun ki te di ou sa?
Who told you that?

Lòt egzanp:
Kilès ki te rakonte w istwa sa a?
Kiyès ki te envite w?
Kilès ki te di w pou w vin la a?

Kimoun ki di w ou te toutouni?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Yuca (root vegetable?) in Creole

I go to church this morning

Do you mean "I went to church this morning" → M t'al legliz maten an.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ou fache avè m?

Did he/she pick a bad vibe?

Ou fache avè m?
You mad at me?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Regarding Translating "let's move forward" or "we re moving forward", I can see why I'll see many different variations for just one little sentence

yeah, I guess you found out that each Creole word that translates these sentences may have their own variants

Let's move forward
An'n vanse douvan
An'n vanse pou pi devan
and more...

We're moving forward
N'ap vanse douvan
Nou pral vanse pou pi devan
N'ap vanse pou pi devan
and more...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

i am moving forward for the new year. i can not control the situation so i am letting it go

Moving forward → fè devan, fè douvan, vanse devan, vanse douvan, vanse pou pi devan, ale pi devan, ale pi douvan

I am moving forward for the new year. I cannot control the situation so i am letting it go 
M'ap vanse douvan pou ane nouvèl la.  M pa ka kontwoke sitiyasyon an, donk m'ap kite'l tonbe

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"genyen rekonesans" nan Angle?

Genyen rekonesans → to be grateful towards

1.  Mwen genyen w rekonesans.
     I am grateful towards you. (is it towards?)

2. Nou genyen tout fanmi ou rekonesans pou sa w fè pou nou.
    We are grateful towards your whole family for what you've done for us.

3.  Nou dwe gen paran nou rekonesans pou bon levasyon yo te ban nou.
     You must be grateful towards your parents for our exceptional upbringing.

4. Si se pa't manm legliz yo, mwen pa t'ap la a.  Se pousa mwen genyen yo anpil rekonesans.
    If it weren't for the members of the church I wouldn't be here.  That's why I am very grateful towards them.

5.  Jezi ban nou lavi, men nou pa genyen l rekonesans.
     Jesus gave us life, but you are not grateful towards him.

6. Pou sa m fè pou ou, pou w pa genyen m rekonesans.
    For all that I've done for you, and you don't show me any gratitude.

7.  Timoun, alèkile, pa gen paran yo rekonesans.
     Kids, these days, don't show their parents any gratitude.

8. Ala ou rekonesan!
    How grateful you are!
    
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

finishing a letter, "Love, Cindy"?

I like this in Sixto's Zabèl: "Gen priyè pou chase move lespri, men pa gen priye pou chase vakabon. Men vakabon, se an vakabon ou aji avè'l pou w regle ak li".. To be sure about the last part, is it saying you have to stoop to someone's level...?

Yes. basically.  "vakabon", here, translates a villain, scoundrel, or someone with whom you can't play "nice".
examples
Vòlè, se an vòlè ou aji ak sa pou'w regle ak yo.
Avadra, se an avadra ou aji ak sa pou'w regle ak yo.
Pye sal, se an pye sal ou aji ak sa pou'w regle ak yo.
Bandi, se an bandi ou aji ak sa pou w regle ak li.
You must stoop down to their level in order to deal with them.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

SEXY LADY

O O!  Se sa menm wi!
HAITIAN STYLE
Se pa tann dat Ayisyen ap fè Gangnanm Style :)
BY SWEETCOCONUTS

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To take someone by surprise (in Creole)

to take someone by surprise (to catch him off guard? to unexpectedly come upon something) → sote sou, pantan sou

1.  Lè mouche antre nan chanm nan, li te pantan sou madanm li ak yon lòt nèg nan kabann nan. Li te si tèlman sezi, li pa't fouti pale.
      When he entered the room, he caught his wife in bed with another man.  He was so surprised that he could not talk.

2.  Mezanmi! lòtrejou lè mwen ouvè pòt kay mwen, mwen vin pantan sou yon vòlè k'ap derobe m.  Mwen kouri soti, enpi m te rele lapolis.
     Oh man! I opened the door to my house the other day to find a burglar robbing me.  I quickly got out to call the police

3. Ayè, mwen t'ap travay nan jaden m nan, e m'al sote sou yon gwo papa koulèv.  Ah! mwen di, "Pye sa'm te manje m pat ba w!" enpi mwen chape poul mwen.
     Yesterday, I was working in my garden, and I came upon a big snake.  I said, "Feet don't fail me now!" and took off.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Madanm nan monte taptap la, li te move kou kong." What is MOVE KOU KONG? thanks

Move kou kong (expression) Mad as hell, very angry, furious
Why was she angry? Did she not find a good seat on the tap-tap?

Istwa pa'm :)
Papa m pa't genyen yon bon eksperyans lè li te vwayaje nan peyi Etazini.  Nan ane swasant yo, li te sibi anpil diskriminasyon.  Lè li te retounen Ayiti, li te move kou kong.  Li te di, "Mwen p'ap janm retounen nan peyi Etazini ankò."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Of the 2 Kreyol words for money, "kob e lajan", which is more popular? Mesi.

Both, kòb and lajan, are used pretty consistently.
Other terms that you will hear are lamama, tyotyo, grennbak, poud kafe
and for change, we say monnen in Creole

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say, "We missed you" in Haitian Creole

We missed you
Nou te sonje w.

We missed you a lot.
Nou te sonje w anpil.

We missed you so much
Nou te tèlman sonje w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen chonge sa nou te kon fe lontan can you translate this to english

Awww.... Someone is taking a little trip down memory lane....

Mwen sonje sa nou te konn fè lontan...
I remember what we used to do in the old days...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Sa a two che". That is too expensive. Sometimes there is an "a" after "sa", and sometimes there is not. Why is this? Mesi.

Sometimes we tend to swallow that trailing "a" and it gets lost into demonstrative "sa" and, all you see is "sa..." instead of "sa a..."
Here's a link that will help to answer your question: Demonstratives

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

i heard from my mom that during holiday times like vennkat desanm and premye janvye you can walk in the street at night and nothing will happen to you. true?

Petèt nan tan manman w se te konsa.  Men li toujou pridan pou w sou gad ou TOUT TAN, ke se te sezon fèt ou pa.
Dayè, matant mwen te konn di'm, "Lè'w mache lannuit Ayiti, si kolon blan pa pran'w lougawou va dechèpiye'w; e si lougawou pa dechèpiye'w sanpwèl va manje w; si sanpwèl pa manje'w vagabon va fini ak ou, si vagabon pa fini ak ou seren an va regle avè'w."

Malediksyon ak malè mache tout fason tout mannyè ti cheri a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Sa fe'm mal ke etazini e kanada fek mete yon lot avetisman vwayaj pou ayiti. peyi sa pi sof pase jamaique, les Bahamas, menm sen domeng ki pi gwo destinasyon touristik nan zon lan. Ayiti menm pi sof pase etazini, m pa konprann. Wi te gen kek zak kidnappin

Si genyen yon avi ki bay, dabitid, se yon avi prekosyon.  Yo fè sa pou anpil peyi soudevlope yo.  Pa vre?
Avètisman yo bay pou Ayiti, se non sèlman pou sekirite, men pou prekosyon medikal ak pou enfrastrikti peyi a tou.
Dèfwa si yo te bay yon avi pou peyi a deja, yo konn revizite avi a pou renouvle l si gen yon bagay ki chanje.
Enpi se pa pou Ayiti sèlman yo mete avi.  Tcheke lis Avètisman sa yo: Travel Warnings

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


WE SPEAK CREOLE

How is expression "w'a gentan konnen" used exactly?

It's used as a warning.  It means "Soon, you'll know"  as if to say "you just wait and see" or "you won't know what hit you" or "Soon you'll see how wrong you were."
It is also used with other pronouns, as in "L'a gentan konnen" or "Y'a gentan konnen"
In Case you didn't know this, the ('a) after the pronoun is a contracted form of the future form "va" or "ava"
Examples:
W'a gentan konnen (Ou va gentan konnen or W'ava gentan konnen)
Y'a gentan konnen (Yo va gentan konnen or Y'ava gentan konnen)

Here's an example of the usage.
1.  W'ap pase granmoun nan betiz kòm si ou p'ap janm vyeyi.  W'a gentan konnen.
     You're making fun of the older generation as if you'll never grow old.  You wait and see!

2. Tout lekòl kontan ak nouvo trezorye a.  Yo pa konn si se yon vòlè li ye.  Y'a gentan konnen.
    The whole school is happy with the new treasurer.  They don't know that he's a crook.  Soon they'll know how wrong they were.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words