Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Sa w ap manje la? banm ti kal non. mwen pa gen anyen non.

Sa w'ap manje la?
What are you eating?

Ban m tikal non.
Let me have some.
Give me some.

Mwen pa gen anyen non.
I don't have anything.

MWEN REMEN OU TOU

Mwen renmen ou tou.
I love you too.

How do say you talk lies

You're lying.
W'ap bay manti.

You're full of it. (lies, that is :)
W'ap bay blòf.
W'ap betize
Ou sou magouy.
W'ap pale pawòl tafya.
W'ap pale pawòl kleren.

"ki" or "sa" as "that" as the subject of a sentence?

I think you mean the relative pronoun.  Am I right?

The lady that was here.
Madanm ki te la a.

That's the car that hit me.
Sa se machin ki te frape m nan.

That is the boy who fell.
Sa se ti gason ki te tonbe a.

I want to buy the tallest tree.
I want to buy the tree that is the tallest.
Mwen vle achte pyebwa ki pi wo a.

Also check thess links:

wap bafre

Do you mean bafle (bah-f-lay)?

bafre (pronounced bah-f-ray)
to beat up, to hammer, to knock somebody around.

bafle (pronounced bah-f-lay)
to stuff your face with more than necessary, to be greedy, to eat voraciously

Examples:
1.  Li bafre mesye a anba kout pwen.
     He punched the man around real good.

2.  Nou bafre lòt ekip la anba gòl.
     We hammered the other team with a lot of goals.

3.  Li te si tèlman grangou li bafle manje a san kraze.
     He was so hungry he gobbled down the food.

4.  Pran san w non!  Poukisa w'ap bafle manje a konsa?
     Take your time!  Why are stuffing your face so much?

Other Creole synonyms for bafre (to pummel, to crush) arebastonnen, toupizi, demanbre, toufounen, kofre, demachwele, filange, sabote

Other Creole synonyms for bafle (to glut, to overindulge) are: vale, fè voras, foulonnen, boure

NEW (as in: new car, new house....) in Creole

New (unopened, just built, just bought, still in its original package) → nèf
Brand new → tou nèf
Recent → nouvo, resan


new house
kay nèf

new book 
liv nèf

new shoes
soulye nèf

new TV
televizyon nèf

new car
machin nèf

New boyfriend
sorry, can't use "nèf" for that :)

New girlfriend?
Nope, not that either :-\

New York
Can't use "nèf" for that either :(

I just bought a brand-new car.
Mwen fèk achte yon machin tou nèf.

The house is all new.
Kay la tou nèf.

The Department of Education furnished the school with brand-new books.
Depatman Edikasyon an bay lekòl la liv ki tou nèf

"Will you come to me."

Eske w'ap vin jwenn mwen?

"Se" at the beginning of a sentence.

Se (at the beginning of a sentence) it's, that's

1. Se tout.
    That's all.

2. Se yon manti.
    It's a lie.

3. Se mari mwen.
    That's my husband.

4.  Se kay nou.
     That's our house.

5.  Se pa vre.
     It's not true.

6.  Se Marc ki fè sa.
     It's Marc that did it.

7.  Ou pa bezwen pè, se mwen menm.
     You don't need to be afraid, it's me.

8.  Se grangou mwen grangou.
     It's hungry that I'm hungry.
     I'm hungry.

9.  Se fache mwen fache konsa wi!
     It's angry that I am so angry!
     I am so angry!

10.  Se pè mwen te vle fè ou pè.
       It's afraid I wanted to make you afraid.
       I wanted to scare you.

11.  Se te papa ou.
       That was your dad.

12.  Se te yon manti.
       It was a lie.

13.  Se te pi bèl tan.  Se te pi move tan :)
       It was the best of times.  It was the worst of times :)

14.  Se pa't mwen menm.  (pa't = pa te negative and past)
       It wasn't me.

15.  Se pa't sa mwen te vle.
       That is not what I wanted.
   

COME INTO MY HEART

Come → vini, vin
come in → antre
come into → vini anndan / vini nan, or antre anndan / antre nan

Come into my heart.
Vin nan kè mwen.
Or
Antre nan kè mwen.

Come into his presence.
Vini nan prezans li.

Come into the water.
Vini nan dlo a.

She came into my life.
Li antre nan lavi m.

She came into my room.
Li antre nan chanm mwen an.


 

do you have a lesson on "this", "that","these" and "those"? in a sentence, why and where are they placed? thanks!

how do you say, "David is not telling the truth"

David pap di laverite.

To cancel (as in: He canceled my membership.)

To cancel → anile

He canceled my membership.
Li anile afilyasyon mwen an.

I would like to cancel my account.
Mwen ta renmen anile kont mwen an.

The flight was cancelled.
Vòl la anile.

Should I make that speech in French or Creole? (What do they say about public speaking in Haiti?)

In Creole, definitely!
If you have a Creole-speaking audience, it makes sense that your speech is done in Creole.

The Duvalier time is history.
The Makouts have been annihilated.
The Haitian people are now free
To speak their minds
In Creole.

Once I had to sit through a 45-minute sermon delivered by a Haitian native in French.  His French was nightmarishly horrendous!  It was so uncomfortable the audience was noticeably fidgeting in their seats.  I slapped myself that day for not sitting close enough to the door.  I could have escaped this torture!
This man had bouch sirèt (Haitian Creole expression for speaking terrible French).

So, make the speech in Creole. If not for your good name, do it for the sanity of the people in your audience.

Here are the benefits for giving your speech in creole:
-French-ised Creole makes you sound smart and sophisticated.
 But a badly "Creolised" French does the opposite.
-The Creole-speaking audience will understand your every word.
-You'll have the audience's full attention.
 They won't be whispering "what did he/she say?" to others while you're trying to give your speech.
-You jokes will not be lost in translation
-No bouch sirèt.
-Kreyòl spoken, Kreyòl understood

Chache lanmou?

Chache lanmou
Seeking love

Twouve lanmou
Finding love

Ou pap ka fe sam te vle w fe-a. kite sa.

What happened to the accents :)

Ou p'ap ka fè sa m te vle w fè a.
You won't be able to do what I wanted you to do.

Kite sa.
Leave it.

what does mesi booku mean

Merci beaucoup is French for Thank you very much.
The Haitian Creole equivalent is Mèsi anpil :)

have you ever heard the song "mwen te wè li, mwen konnen li. li fe mwen mache ave'l ..."if so do you know the rest of the chorus?

Yes, it should be #93 of the Creole portion of the Chants D'Esperance.

Mape mache sèl ak Jezi
Nan yon kominyon diven
Lemonn pa kab fè m plezi
Mwen pou Kris e Kris pou mwen

Mwen te wè li, mwen konnen li
E li fè mwen mache avè l
E li fè m kado prezans li
Se yon kado etènèl
Ki gran glwa diven prezans li
Ki gran jwa wè li fas a fas
Mwen ba li lavi m pou tout tan
Li te genyen m pa la gras

Sou montay la mwen te wè li
Kris, konsolatè, zanmi
La glwa vizyon sa va rete
Jouk tan lavi mwen fini.....

Using "Tèt kale" as an expression in an everyday conversation

Tèt kale means ball head, but it's als an expression that means :  totally, completelypremium quality, perfectly, thoroughly, exclusively, with no problem

1.  We're going to a party.  We'll eat until we're stuffed.
     Nou prale nan yon fèt.  Nap manje tèt kale.

2.  Let me fix your roof.  I'll give you more than a perfect job.
     Kite m repare twati kay la.  M'ap ba ou li tèt kale.

3.  She does a good job.  She cleaned the house so thoroughly!
     Li fè bon travay.  Li netwaye kay la tèt kale ban mwen!

4.  I have premium merchandise.  Come check it out.  It's the best!
     Mwen gen bon machandiz.  Vin wè l non.  Se tèt kale!

Other Creole synonyms used in this same way as tèt kale: kòrèkteman, karebare, rèdchèch, nòmalteman, sanpwoblèm

"sort of" in kreole

sort of (as in: slightly, somewhat) yon ti jan, preske

example:

1. I'll be waiting by the theater. I'm sort of tall and I'm wearing a hat.
   M'ap tann ou bò kote teyat la. Mwen yon ti jan wo e mwen mete yon chapo.

2. The squash is on the table. It's sort of round and yellowish.
    Joumou an sou tab la. Li yon ti jan won e jòn.

3. The pain is somewhat gone.
    Doulè a yon ti jan pase.

4. It's sort of funny.
    Li yon ti jan komik.

5.  She's somewhat ready.
     Li preske pare.
   


When saying "to burn" in Haitian Creole, is there a difference between 'brile' and 'boule'?

No.
boule and brile, both from the French "bruler" may be used in the same settings.

Another Haitian Creole translation for to burn is kankannen.

To burn → boule, brile, kankannen

sunburn (Creole)

sunburn → kout solèy

ingratitude (Creole)

ungrateful → engra, malonnèt, san wont, je chèch, san considerasyon
ingratitude → engratitid, mekonesans,

Did anyone see you? (Creole)

Did anyone...?
Eske gen moun...?
or
Eske gen okenn moun...?

Did anyone see you?
Eske gen moun ki te wè w?
Eske gen okenn moun ki te wè w?

Did anyone talk to you?
Eske gen moun ki te pale avè w?
Eske gen okenn moun ki te pale avè w

Did anyone help him?
Eske gen moun ki te ede l?
Eske gen okenn moun ki te ede l?

Did anyone talk about it?
Eske gen moun ki te pale de sa?
Eske gen okenn moun ki te pale de sa?

Here it is, there it goes! (Creole)

Here it is / There it goes.
Men li.
or
Men ni.

Here I am.
Men mwen.

Here is the number you asked for.
Men nimewo ou t'ap mande a.

Here comes the bus.
Men bis la.

Here comes the bride.
Men lamarye a.

Here comes your dad.
Men papa w.

Here comes John.  Let's ask him what he thinks.
Men John.  An nou mande l sa li panse.

Here is a story that you will enjoy.
Men yon istwa w'ap apresye.



please can you write me an essay the early bird catches the worm

If you're asking me to do your classwork, you know I can't do that :)

Ask me anything

the early bird catches the worm

The early bird catches the worm.

Pi bonè se gran maten.
The earliest time is always early morning (Literal)

Malè avèti pa touye kokobe.
A danger predicted will not kill the handicap (Literal)

Pye kout pran devan.
People with short legs, start walking early. (Literal)

Je fon kriye anvan.
Deep eye sockets , cry first (Literal)

Is this alwyas true?

I'm having a terrible time trying to pronounce "renmen" is there an easy way to do it? I end up with a heavy french r and the rest slurs together. Any advice?

Besides "men" is there another word for "but"?

Yes.

men → but, however, and

Other conjunctions that may be used instead of "men" are:
epoutan or poutan
sepandan
tandiske
aloske

example:
She says she quit smoking, but she keeps buying cigarettes.
Li di li kite fimen, men l'ap kontinye achte sigarèt.
Li di li kite fimen, tandiske l'ap kontinye achte sigarèt.
Li di li kite fimen, sepandan l'ap kontinye achte sigarèt.

I was going to loan her my book,  but she already bought her own.
Mwen ta pral prete l liv mwen an, epoutan li gentan achte pa l.

to water it down (in Creole)

To water down (as in: to dilute) → koupe, or delye

Reduce it with some water before you give it to her.
Koupe l ak yon ti dlo anvan ou ba li l.

The coffee was so strong I had to dilute it with some water.
Kafe a te si tèlman fò mwen te oblije delye l ak yon ti dlo.

"I was not without hope".

I was not without hope.
Mwen pa't san espwa.

I was not without a family.
Mwen pa't san fanmi.

I was not without friends.
Mwen pa't san zanmi.

The word pa't in the sentences above is contraction for pa te (negative and past tense indicator).

The Holy Spirit is our guide. (Creole)

The Holy Spirit
Lespri Sen
or
Lesentespri

The Holy Spirit is our guide.
Lespri Sen an se gid nou.
Lesentespri se gid nou.

The Holy Spirit is our teacher.
Lespri Sen se pwofesè nou.
Lesentespri se pwofesè nou.

The Holy Spirit of God will teach us everything.
Lesentespri Bondye a va ansenye nou tout bagay.

How to say "mother"?

mother, in Creole, is manman

Can you please find the lyrics to the haitian hymn in english/creole"wawòm ou ap grandi"(wowòm, i'm not sure of spelling) in case you aren't sure of the song, part of the chorus says:ou abite nan kay ki kap fet ak men l'om .....ou fem wè splande'w

This is what I've found. I am not familiar with this song. It looks like it's missing part of the first stanza. Let me know if I should keep looking.
Bondye beni w :)

1
Wayòm ou ap grandi pou glwa ou

Your kingdom is flourishing for your glory
prezans ou anvayi tout latè
Your presence abounds over all the earth


Ou abite nan kay ki pa fèt ak men lòm

You reside in a house that's not made by men
Ou abite nan yon kay ki ka mache
You reside in a house  that glorifies
Pou fè wè grandè w
your greatness
Pou fè wè splandè w
your splendor

2
Yon kay ke w te chwazi

A house that you chose
Avan menm monn nan te kreye
Before the world was created
Ou te jistifye-l, ou sanktifye-l , ou te glorifye-l
You justified it, sanctified it, glorified it
Pou glwa ou
For your glory

Ou abite nan moun ki imaj Jezikri
You reside within those who are the image of Christ
Moun ki dakò pou yo tounen tanp Sentespri
People who agree to become a temple for the Holy Spirit
Ou abite nan mwen
You reside in me
Ou plen tout chanm kay mwen
You fill up all the rooms in my house
Ou plen- m ak pisans ou
You fill me up with your power
Ou plen-m ak onksyon ou
You fill me up with your ointment
Ou abite nan mwen
You reside in me

what are the ways to use the word manke?

manke → to lack, almost, to miss

Manke → To lack, to not have enough of.

Manje a manke sèl.
The food is lacking in salt.
The food is not salty enough.

Nèg sa manke souplès.
This man is lacking in sensitivity.

Chanm nan manke solèy.
The room is lacking in sun.
The room is not bright enough.

Fèt sa manke chalè.
This party is lacking in heat.
This party is not lively enough.


manke → almost

Mwen manke tonbe.
I almost fell.

Li manke wè m.
He almost saw me.

Machin nan manke frape madanm nan.
The car almost hit the lady.

Mwen manke pa rekonèt ou.
I almost didn't recognize you.

Sometimes, Creole speakers will use "manke" to mean "to miss" (as in: to want).
To be honest, it is best to say "sonje" in this case. But you will hear "manke" anyways.
To use this word right, it is the item that is being missed which is used as a subject.

I miss you.
Ou manke m.

I miss her.
Li manke m.

I miss them so much.
Yo manke m si tèlman.

Is there a Creole version of the song Silent Night?

Bèl nwi Nowèl, bèl nwi ki sen
Nan tout syèl la, zetwal briye
Maj yo vini pou adore
Ti pitit ki kouche nan krèch la
Lapè desann sou latè
Lapè desann sou latè

Bèl nwi Nowèl, bèl nwi ki sen
Bèje yo tande nouvèl la
Tout glwa pou Bondye ki nan syèl la
Zanj yo chante Alelouya
Jezi, Sovè a te fèt
Jezi, Sovè a te fèt

Bèl nwi Nowèl, bèl nwi ki sen
Pitit Bondye, Limyè nou tout
Vini pote lanmou nan tout kè
Gras pou tout pechè ki sou latè
Jezi, Senyè a te fèt
Jezi, Senyè a te fèt

wheres the letter

Letter ( a written letter?)
Where's the letter?
Kote lèt la?

kite mwen

Is this part of a sentence?
Kite mwen.
leave me.

He left me.
Li kite mwen.

They left me by myself.
Yo kite m pou kont mwen.

Leave me alone.
Kite m anrepo.
Ask me anything

Hello! Your blog is great! Thank you! You taught me that the singular definite articles are A,An,La,Lan & Nan...I see a word "yon" used for the english word "a"...how & why is this used?Thank you!

Great! thanks :)

Yon is Haitian Creole for the indefinite articles: a & an
It is also used to translate "one" sometimes.
Example:
I have a car.
Mwen gen yon machin.

Is this a house or a boat?
Eske sa se yon kay oubyen yon bato?

I saw one bird.
Mwen te wè yon zwazo.

They have one child.
Yo gen yon timoun.

Check out the following link about "yon":
Yon: Indefinite articles

how do you say what time is it in haitian creole

What time is it?
Ki lè li ye?

What time are you leaving?
Ki lè w'ap kite?

What time will you be there?
Ki lè w'ap la?

What time are you coming?
Ki lè w'ap vini?

At what time will you be done?
A ki lè w'ap fini?

At what time will you begin?
A ki lè w'ap kòmanse?

how do you say boss

Boss → bòs, patwon, manadjè

happy birthday

Happy Birthday!
Bòn Fèt!
♫ ♪♪ ♫ Happy Birthday to You ♪♫•*¨•.¸¸.•**•♫♪♪♫•*¨•.¸¸.•*¨• •*¨*•♫♪ ♪♫ Happy Birthday to You •*¨*•♫♪ ♪♫•*¨•.•*¨*•♫♪ Happy Birthday to you! ♫ ♪♪ ♫♫ ♪♪ ♫ Happy Birthday to You ♪♫•*¨•.¸¸.•**•♫♪♪♫•*¨•.¸¸.•*¨• •*¨*•♫♪♪♫ Hope you have a great one ♪♫

How funny or amusing! (Creole)

How comical! (funny, amusing)
Ala komik!
Ala komik papa!

How interesting!
Ala enteresan!

How pretty!
Ala bèl!

How wonderful!
Ala mèveye!
Ala bèl bagay!

You are so funny!
Ala ou komik!

You are so lucky
Ala ou gen chans.

You have no shame.
Ala ou san wont.



mentiroso

Do you mean: Men Ti Rozo?

regrets

regrets (remorse) → regrè, remò

how to say december

December → desanm

He was born in December.
Li te fè nan mwa desanm.

I'll be back in Decenmber.
M'ap tounen an desanm.

Her birthday is in December
Fèt li se an desanm.

Sak gen la

Sa'k gen la?
What's going on here?

Other ways to say "what's going on here?"

What's going on here?
Sa k genyen la?
Sa k'ap pase la?
Sa k'ap fèt la?
The letter "k" in the above sentences is a contraction for Creole relative pronoun "ki".

wap vin la

W'ap vin la?
You're coming here?

The letter "w" in "W'ap" is a contraction of Haitian Creole pronoun "ou".

I live *far* to the north and west of Haiti. At what kind of markets do you suggest looking for djon-djon, and by what name should I ask for it?

Ask for "dyondyon"
The best place to find dyondyon in Haiti is in the outdoor produce markets, usually very crowded on Wednesdays and Saturdays depending on your location.
Some dyondyon are fresher (and cleaner) than others. Look for the ones with a rich darkish color.

party time

Party time → lè fèt, tan fèt, tan banbòch

It's party time!
Se lè fèt!
Se tan fèt!
Se tan banbòch!

It's time to party
Se lè pou fete (pronounced fay-tay)
Se tan pou fete (pronounced fay-tay)
Se tan pou banboche (pronounced buh-beau-shay)

Let's party!
An nou banboche!
An nou pran plezi nou!
An nou fete!

Let's have a party.
An nou fè yon fèt.

It's pure delight!
It's euphoria!
Se banbòch nèt!
Se fèt!

Voted for GLA today. Have you voted?

12 reasons why you shouldn't ignore the accents in Haitian Creole

Do you sometimes forget to put the accents on the letters in Creole?
Or, if you're like me, you can't figure out how to type an accented character on a Blackberry or an Android phone.
Nevertheless, a letter which is usually accented would be imperfect and naked if the accent is omitted.
It is like writing an undotted "i", or an uncrossed "t".

The accented letters in Haitian Creole, and I imagine in other languages too, are pronounced very  differently than their non-accented counterparts.  Check out these letters in the alphabet song and listen to the variance in sound:  Haitian Creole alphabet song.

Here are some links on how to create accented characters on your PC.
Windows ALT KEY codes
French accents codes
Making accent marks on your computer


Compare these twelve accented Haitian Creole words below and their non-accented counterparts.  See how their definition is very different

1. bo → kiss (n.), kiss (v.)
1. bò → side, border, edge


2. fo → fake (n.)
2. fò → strong, skilled


3. klete → to lock (v.)
3. klète → clarity, brightness


4. me → the month of May
4. mè → mother, nun


5. ke → tail
5. kè → heart


6. te → tea
6. tè → earth, soil


7. po → skin (n.)
7. pò → port, dock (n.)


8. ne → knot
8. nè → nerves


9. manto → coat, cloak
9. mantò → liar


10. vole → to fly
10. vòlè → burglar


11. twaze → to look down on
11. twazè → 3 o'clock


12. pan → peacock
12. pàn → failure, mishap, trouble

Haitian Bread

Pen Ayisyen (yum!)

Ask me anything

Best way to translate "legitimate" in: Are all your papers legitimate?

Legitimate → anrèg ( from French: En règle which means valid, in order)

Are all your papers legitimate?
Eske tout papye ou anrèg?

Others words that translate legitimate in Creole: bon, anfòm, kòdyòm, otantik, kòrèk

I love you joseph

I love you Joseph.
Mwen renmen ou Jozèf.

what is a "famine" in kreole?

famine → grangou, famin
hunger → grangou (n.)
hungry → grangou (adj)

Grangou is used as adjective and noun.

example:
I am hungry
Mwen grangou.

There was a great famine throughout the whole region.
Te gen yon gwo grangou nan tout rejyon an.

"to lead" as in: "to lead a life"

To lead → mennen

She lead a peaceful life.
Li t'ap mennen yo vi pezib.

They lead a miserable life.
Yo t'ap mennen yon vi mizerab.

I want to go somewhere where nobody knows me, where i would have freedom to be myself.

Translating that...
Mwen vle ale nan yon plas kote okenn moun pa konnen mwen, kote ma va gen libète pou m devni nenpòt sa mwen vle.

eske soulie ladann tou

You mean:
Eske soulye yo ladan l tou?
Are the shoes in there too?

How old is too old for a teddy bear?

Are you kidding me?!
One's never too old to seek comfort

Ask me anything

what does map gade mean

M'ap gade
I'm looking.
I'll look.

M'ap gade ou.
I am looking at you.

M'ap gade li.
I am looking at him/her/it.

What are you looking at?
Kisa w'ap gade?

Why are you staring at me?
Poukisa w'ap gade m konsa?

Sometimes, Creole speakers use "m'ap gade" to mean: "I'll look into it"  or "I'll think about it"

Example:
I'll see.
M'ap gade

living the good life.

living the good lifemennen (v.), alèz kòm blèz (v.), byen mennen (v)

She's living the good life.
L'ap mennen.
or
Li alèz kòm blèz

Edith won the lottery last year.  Now she's living large.
Edith te genyen nan lotri ane pase.  Kounye a l'ap byen mennen.

We're living well.
N'ap byen mennen.

They're living the good life.
Y'ap byen mennen.

Creole synonyms for byen mennenbyen viv, boloze, nan luil


The expression byen viv is also used to translate:  to treat well, to be considerate

1.  Her husband treats her right.
     Mari li byen viv avè l.

2.  They treat me well.
     Yo byen mennen avè m.

3.  Does he treat you well?
     Eske li byen boule avè w?

Creole synonyms for treat well, be considerate ofbyen viv avèk, byen boule avèk, byen mennen avèk

annafè → have business with?

annafè (v.) → have business/dealings, to intermingle, to have relations

1. Mwen pa annafè ak moun tankou w.
    I don't deal with people like you.

2.  Pa al annafè ak moun sa yo non!
     Don't you get mixed up with these people!

3.  You don't even know who you dealing with.
    Ou pa menm konnen ak ki moun ou annafè?

4. What kind of people are you dealing with?
     Ak ki kalite moun ou annafè la?

5.  Who are you dealing with?
    Ak ki moun ou annafè la?

5.  If I knew she was married I would not have had relations with her.
     Si mwen te konnen li te marye, mwen pa ta annafè avèk li.

6When you deal with crooks, you act like a crook.
     Lè ou annafè ak vòlè, ou aji tankou vòlè.

Creole synonyms for annafè (v.):  fè biznis, melanje, makònen

Paspouki in Creole is?

Paspouki → unfairness, favoritism, discrimination

Example:
You're playing favorite.
W'ap fè paspouki.
Ou nan paspouki.

I don't play favorites!
Mwen pa nan paspouki!

The teacher is discriminating against his students.
Pwofesè a nan paspouki avèk elèv li yo.

Other Creole synonyms for paspouki are: patipri, pasyalite, balans panche, moun pa

how do u say i am newly divorced?

I am newly divorced.
Mwen fèk divòse.
Mwen fèk kite ak madanm/mari mwen.

Thanks for a very clear explanation of when to use/not use contracted pronouns. - Dory

Great Dory! Glad to hear from you :)

Ask me anything

Why do "Machann lèt" and "Machann sik" become cuss words at times?

Machann lèt (milk merchants) and machann sik (sugar merchants), usually women, are not cuss words.  But in the flea markets, these merchants do have a reputation of being loudmouthed, temperamental and belligerent.  So, some people use it as an insult to call others by these names.

I heard that some Haitian Creole words when pronounced are always accompanied with particular gestures. Is that true? If yes, could you, please, give some examples?

I don't think so.
If it is so, then what would happen to the people that are physically unable to gesture?
Tones and accents can sufficiently be used in lieu of a gesture.

If you do stumble on such words, please do share them with me ;-)

Ask me anything

I want you to know that I love you!

Mwen vle ou konnen mwen renmen ou. (uncontracted)
Mwen vle w konnen mwen renmen w. (contracted)

What is the Creole word "RAPE" exactly?

Rape (pronounced rah-pay)
to yank, to snatch, to snap at, jumping down one's throat

1.  He was so angry he yanked the baby from my arms.
     Li te si tèlman fache li rape bebe a nan bra mwen.

2.  The burglar snatched the purse from my hands.
     Vòlè a rape bous la nan men mwen.

3.  I dislocated my arm when he yanked the watch from my wrist.
     Mwen domaje bra mwen lè li te rape mont lan nan ponyèt mwen.

4.  He's been jumping down my throat since this morning.
     Depi maten l'ap rape m.

5.  Why are you snapping at me?
     Poukisa w'ap rape m konsa?

how do u say "don't let others fool u"

To fool → betize (pronounced bay-tee-zay), or twonpe (pronounced t-ronh-pay)

Don't let others fool you.
Pa kite moun twonpe w.
Pa kite moun betize avè w.

to rent a car

To rent a car
lwe yon machin

I need to rent a car.
Mwen bezwen lwe yon machin.

Do you have cars to rent?
Eske ou gen machin pou lwe?

Where can I find some rental cars?
Ki kote mwen ka jwenn machin pou lwe?

"This is my aunt" or "she is my aunt"

This is my aunt.
Sa se matant mwen.

She is my aunt.
Li se matant mwen.

i am very happy to see you

I am very happy to see you.
Mwen trè kontan wè w.

Brown noser (Haitian Creole)

Brown noser → ti sousou
to suck up to → fè ti sousou, or  fè ti sousou nan pye

What a back-scratcher!
Ala yon ti sousou!

Stop sucking up to him.
Sispann fè ti sousou nan pye l.

If Fefe didn't suck up to the boss, he would have lost the job a long time ago.
Si Fefe pa't fè ti sousou nan pye patron an, li ta pèdi travay la lontan.


Creole synonyms for ti sousou: reskiyè, restavèk, tyoul

Best way to say "WHAT ARE YOU UP TO?" in Creole

What are you up to?
Kisa w'ap regle? (contraction for "Kisa ou ap regle?)
Sa w'ap regle? (contraction for "Kisa ou ap regle?)
Sa ou fè? (contraction for "kisa ou fè?)
Sa w fè? (contraction for "kisa ou fè?)

Contractions: Contracting the Haitian Creole object pronouns "mwen, ou, li, nou"

In Haitian Creole you may contract the object pronoun if the word that precedes it ends with a vowel (nasal or non nasal vowels included)

Examples:
1. Leave me.
You may say: Kite mwen. or Kite m.

2. Write to me.
You may say: Ekri mwen. or Ekri m.

3. Kiss me.
You may say: Bo mwen. or Bo m.

*4. Talk to me.
You may say:  Pale avè mwen.   or  Pale avè m.

5. Look at her.
You may say: Gade li. or Gade l.

6. Walk under it.
You may say:  Pase anba li.  or  Pase anba l.

7. Save us.
You may say: Sove nou. or Sove n.

8. Turn it on.
You may say: Limen li. or Limen l.

9. I hear you. 
You may say: Mwen tande ou. or Mwen tande w.

10. Bring it back.
You may say: Retounen li. or Retounen l.

11. Give me one.
You may say: Ban mwen youn. or Ban m youn.

12. Give him one.
You may say: Ba li youn. or Ba l youn.

13. I was here before you.
You may say: Mwen te la anvan ou.   or  Mwen te la anvan w.


But if the word that precede the pronoun ends with a consonant, do not use contractions.

Examples:
1. I understand you.
Mwen konprann ou. (Do not say: Mwen konprann w.)

2. They beat her.
Yo bat li. (Do not say: Yo bat l.)

*Look back to example #4 above. There are three ways to say the word "with" in Creole: ak, avè, & avèk.  See how a contraction may follow the word "avè" (in number 4 above), but not "ak" and "avèk" (in number 3 below).  That's because the words "ak" and "avèk" end with a consonant.

*3. Talk to me.
Pale avèk mwen. (Do not say: Pale avèk m)

4. He's waiting for me. 
L'ap tann mwen. (Do not say: L'ap tann m.)

5. We submitted it.
Nou remèt li. (Do not say: Nou remèt l.)

6. I survived it.
Mwen siviv li. (Do not say: Mwen siviv l.)


* In the next four examples, you will see that we do not use contracted pronouns after the prep: nan, *pou, san, sou.
7. This is for you.
Sa se pou ou.  (Do not say:  Sa se pou w.)

8. I'm going without you.
Mwen prale san ou. (Do not sayMwen prale san w.)

9. Put your hand on it.
Mete men w sou li. (Do not say:  Mete men w sou l.)

10. Believe in Him.
Kwè nan li. (Do not say: Kwè nan l.)

*There's one instance when Creole speakers may have a contracted pronoun after the preposition "pou".  This would be when "pou" is used as conjunction and is equivalent to: "in order to", "so that" "to" "due to".

1.  Call me so that we can talk.
     Rele m pou n ka pale. (you may contract the pronoun that comes after "pou" if you wish)

2.  Open the door so that I may enter.
     Ouvè pòt la pou m ka rantre.

3.  In other to be saved, you must believe in Him.
     Pou w sove, fòk ou kwè nan Li.

4. He needs to wear his glasses to drive.
    Li bezwen mete linèt li pou l kondui.

5.  Turn up the volume  so I can hear.
     Monte volim nan pou m ka tande.

6. I will ask her to do this for me.
    Ma mande l pou l fè sa pou mwen.
Other Creole contractions

Demaske w sou mwen (translate please)

Not such a nice thing to say to someone.

Demaske → unmask

Demaske w sou mwen.
literally: Unmask yourself from me.
meaning: Get out of my face.

Mwen bezwen demaske li sou mwen.
literally:  I need to unmask him/her from me.
meaning: I need to get rid of him/her.

Demaske w la!
literally: Unmask yourself from here!
meaning:  Get lost!

Disappointed: "I am very disappointed in you." (Creole)

Disappointed (adj.) → vekse, pa kontan
to disappoint → desevwa, bay chagren, bay koutba, fè wont
heartbreak - chagren, gloom, heartache

I am very disappointed in you.
Mwen pa kontan avè w.

You disappointed me.
Ou desevwa m.

I can't believe she did this to me.  She disappointed me.
Mwen pa ka kwè li fè m sa.  Li ban m chagren.

How can I differentiate between "sealing" (scellement) and "only" (seulement) in written Haitian Creole?

Haitian Creole for "only" is sèl or sèlman
Haitian Creole for "sealing" or "seal" is so, lakòl, or tanpon.

Scellement is French.

tomorrow we will be doing evotion

I think you mean devotion. Right?

Tomorrow, we will have devotion.
Demen n'ap gen adorasyon.

butt

dèyè or bouda

Is there a rule about when each of "kite m", "lese m", and "ban m" is correct for "let me (do something)"?

You may use kite m, lese m, or ban m anytime you wish.
Although kite m and ban m are more popularly used.
They're mostly interchangeable.

Example, you may say:
Let me help you.
Kite m ede ou.
or
Ban m ede ou.

Let me see it.
Kite m wè li.
or
Ban m wè li.

Let me taste it.
Kite m goute l.
or
Ban m goute l.

Let me show you.
Kite m montre ou.
or
Ban m montre ou

can you tell me about Herman Cain 999 plan...

☺ In Creole?

Twokèt. Sa se twokèt la!

Twòkèt is a protective cushion that people use to put on their heads to help them carry a heavy load (on their heads).

A twòkèt may be made out of cloth or leaves (especially leaves from a plantain tree).

To make a twòkèt, you would take a long piece of cloth, twist it around like if you were wringing it. Then coil it around into a circle.

I am not sure of the English translation for the Creole word twòkèt.
I would appreciate you sharing it with me if you know it.

People would use a twòkèt to carry their marchandise to the market, to carry their laundry, their suitcases, etc....
I have seen people carry 6-7 chairs on their head to the market.  Their twòkèt must have been a very good one :]

The expression you hear often is:

Expression:           Sa se twòkèt la, chay la dèyè.
Literal meaning:   This is the "twòkèt", the load will follow.
General meaning: You ain't see nothing yet, the worse is yet to
                               come.  or
                                The worst is yet to comeor
                                If you think the "twòkèt" is heavy, wait till you
                               get the actual load.

come fast i am waiting

Come quickly. I am waiting.
Vini vit, m'ap tann ou.

you'll see.(Creole)

You'll see.
Wa wè. (contraction for Ou va wè.)
Wap wè. (contraction for Ou ap wè or Ou pral wè.)

"Li mouri nan pye travay li." (what does that mean?)

Expression:          Li mouri nan pye travay li.
Literal meaning:   He/she died at the feet of his/her work
meaning:              He/she died doing what he/she loved.

upper class or big shots (Creole)

Upper class, High society, Big shots
granpanpan
gwopalto
grannèg
gwochabrak
gwozouzoun
boujwa
zotobre

Danm girl!

☺Kreyòl la twòp pou ou?
☺Is the Creole too much for you?

Poze san w, tande!
Take it easy, you hear!

When I was learning to speak English I was as frustrated as you.
Piti piti wa rive :)
Little by little, you'll get there :)

the key now is to make sure that it is implimented fully and decisively, and i have great confidence in the European leadership to make that happen.

If you're talking about implementing a project or something similar, you'll say:
Kle a kounye a se pou asire ke sa reyalize definitivman e san okenn dout , e mwen gen konfyans gouvènman Ewopeyen an va fè sa mache.

Now if you're talking about implementing a law or something similar you'll say:
Kle a kounye a se pou asire ke yo va aplike li definitivman e san okenn konfizyon, e mwen gen konfyans gouvènman Ewopeyen an va fè sa mache.