Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

genyen (gen) as THERE IS/THERE ARE SOME

Genyen moun ki kontan, genyen ki tris.
There are people that are happy, there are some that are sad.

it is not necessary to repeat MOUN with the second GENYEN

Genyen timoun ki wo, genyen ki kout, e genyen ki mèg.
There are some kids that are tall, there are some that are short and some are skinny.

Genyen moun ki t'a kouri, genyen ki t'ap mache, enpi rès you te chita atè a.
There were some people who were running, some were walking, and the rest were sitting on the ground.


And regarding your other question:)

You probably heard:
Pa gen anyen k' rete (contracted)
Pa gen anyen ki rete (non-contracted)
There's nothing left.

how do you say chorus

Chorus (of a song) →
Stanza (verse of a song) → refren
song → chan, chante, chanson
choir → koral
Short hymns (like the B-I-B-L-E) are also called
musical band → gwoup, benn

paske mwen anba san anyo ali effacer tout pechem yo......yo pa pre isitpaske m anba san anyo ado you have the complete lyrics to this song?

I wish I had a better audio for this popouri (medley). But, here it is.
The song you're looking for is the third one from the popouri.
You may fast foward to find it.
Also the lyrics are included here.

*Note:  In Haitian worship songs, you will find a lot of "ad libs".  It is not uncommon for Haitians to add the names of people they wish to pray for in their worship songs, since the song is a prayer to them. 

So you'll find that the worship leader adds people's names in the song (his family, acquaintances from the church, etc...)

Lyrics:

An nou ale lakay yaweh
An nou ale lakay Yaweh (3 fwa)
Let's go to Yaweh's house
Pou n’al rakonte L pwoblèm nou yo
To go tell Him our problems

Men nou rive lakay yaweh (3 fwa)
Here we are at Yaweh's house
N’ pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo
We're going to find a solution to our problems
Ad lib:
Nou pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo.
We're going to find a solution to our problems.


O wi! sa pral mache
O wi! sa pral mache
Oh yes! it is going to be ok
Paske Kris o kouran
Because Christ is aware
L’ap aji pou mwen,
He will act on my behalf
Pwoblèm mwen yo nan men L.
My problems are now in his hands


Mwen kache m anba san anyo a
Mwen kache m anba san anyo a
I'm hidden (sheltered or covered) under the blood of the Lamb
Mwen jwenn sekirite kont tout plan mechan yo
I have found security (or shelter) against the plans of the wicked
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots made on my back will not suceed
Mwen kache m anba san anyo a
I'm covered under the blood of the Lamb.
(3 fwa)
Ad lib
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots agaisnt me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb
Baka dèyè m yo, yo pa ka jwenn mwen
The evil who's after me won't get me
Mwen kache  anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb

Ad lib
Pitit mwen kache, anba san anyo a!
My children are covered under the blood of the Lamb!
Legliz la kache, anba san anyo a!
The church is covered under the blood of the Lamb!
Dam misyonè yo kache, anba san anyo a!
The missionary women's group is covered under the blood of the Lamb!
Lajenès, kote w kache? Anba san anyo a!
The youth, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb! 
Sèvant Bondye, kote w kache? Anba san anyo a!
Servants of God, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab la pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil  can't get me under the blood of the Lamb!
Mwen di, Pastè Phillip kache, anba san anyo a!
I say, pastor Phillip is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Lochard kache, anba san anyo a!
Pastor Lochard is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Ou ba bezwen kriye, anba san anyo a!
You don't need to cry under the blood of the Lamb!
Ou pa bezwen plenyen, anba san anyo a!
You don't need to complain under the blood of the Lamb!
Pastè Mireille kache, anba san anyo a!
Pastor Mireille is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Evangelis Toussaint, anba san anyo a!
Evangelist Toussaint is under the blood of the Lamb!
Frè michèl kache, anba san anyo a!
Brother Michel is covered under the blood of the Lamb!
O wi! legliz la kache, anba san anyo a!
Oh yes, the church is covered under the blood of the Lamb!
Dam Misyonè kache, anba san anyo a!
The women's missionary group is covered under the blood of the Lamb!
Sè Carine, kote w kache? Anba san anyo a!
Sister Carine, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil can't get me from under the blood of the Lamb!
Ènmi pa ka atenn mwen, anba san anyo a!
The enemy won't reach me under the blood of the Lamb!
Nou pa ka gen anyen, anba san anyo a!
Nothing will happen to us under the blood of the Lamb!
Pastè Ben kache, anba san anyo a!
Pastor Ben is covered under the blood of the Lamb!
Sony kache, anba san anyo a!
Sony is sheltered under the blood of the Lamb!
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots against me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a!
I'm sheltered under the blood of the Lamb!

'wrong' as in "I asked her what's wrong." "I knew something was wrong."

I asked her what's wrong."
Mwen mande li sa li genyen.

I asked her, "What's wrong?"
Mwen mande li, "Sa ou genyen?"

I knew something was wrong.
I knew something was wrong with him/her.
Mwen konnen li te gen yon bagay.

I knew something was wrong.
I knew something had happened.
Mwen konnen gen yon bagay ki te rive.

I knew that something wasn't right.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't dwat.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't kòrèk.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't mache.

Pran lavi m senye Jezu

piti piti

Do you have lessons on how to conjugate verbs and verb endings?

http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/02/lesson-14-verbs-present-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/02/lesson-17-negatives-present-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/03/lesson-22-past-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/03/lessons-24-future-tense-and-other-verbs.html

Ask me anything

"pito" means "rather"?

Pito (v.), also Pi pito  → to prefer

Mwen pito mache pase pou m kondwi.
I rather walk than to drive.

Nou pito mouri pase pou n viv kou esklav.
We rather die than to live as slaves.

Nou pi pito ale nan lekòl sa.
We  prefer to go to this school.


Pito at the end of a sentence could mean instead.

Li pa't anvi fè manje.  Li mennen nou nan yon restoran pito.
He did not want to cook.  He took us to a restaurant instead.

Nou te ale Nou Yòk pito.
We went to New York instead.

Mwen te manje yon ponm pito.
I ate an apple instead.


When pito begins a sentence, it means it's better that.

Pito mwen ale kounye a.
It's better that I go now.

Pito w retounen lajan an tande!
It's better that you give the money back.

Pito ou pale ak pitit gason ou la sou koze a.
It's better that you talk to your son on the subject.


When pa pito begins a sentence, it means why don't...

Pa pito nou kòmanse travay la.
Why don't we start the job.

Pa pito n'al nan magazen an anvan yo fèmen.
Why don't we go to the store before they close.

Pa pito nou tann apre vwayaj la pou nou ta marye.
Why don't we wait after the trip to get married.

Li gentan fè nwa.  Pa pito nou retounen lakay.
It's already dark.  Why don't we get back home.

Ou vle "chanèl" pito :)

Ou vle "chanèl" pito?
Would you rather have "chanèl"?

you know better than that :)

HOW DO YOU SAY I DONT WANT NO PROBLEMS

I don't want any problems!
Mwen pa vle traka non!
Mwen pa vle tèt chaje non!

bann kalite?

bann kalite →a diverse group, a diversified assortment, a bunch of different

Li te gen yon bann kalite fwi nan men l.
She had an assortment of fruits.

Lè m rive nan magazen an, mwen wè yon bann kalite bèl rad.
When I got to the store, I saw different types of beautiful clothes.

how do you say, "Do you want to go out tonight?" in creole?

Would you like to go out tonight?
Eske ou ta renmen sòti aswè a?

Do you want to go out tonight?
Eske ou vle sòti aswè a?

Se gwo zafè papa!

gwo zafèpakèt afè or gwo koze - big deal

Se gwo zafè papa!
Se gwo koze papa!
or
Se yon pakèt afè papa!
It's a big deal!

antan (in English)?

antan, etan, pandan  while

Antan l'ap lapriyè, li tonbe kriye.
While she was praying, she started crying.

Antan y'ap pale konsa, polis la parèt sou yo.
While they were talking, the police came to them.

Antan ou tou deyò a, pa pito ou pase achte yon galon lèt pou mwen.
While you're out, why don't you buy me a gallon of milk.

Antan nou la a, pa pito nou koumanse travay.
While we here, why don't we start working.

mwen men tou

Mwen menm tou → me too, me also
Ou menm tou → you too
Nou menm tou → us too
Li menm tou → him too

Kisa yon 'Kè sere' ye?

Kè sere → heavy heart, sadness, melancholia

Menaj li kite l. Li pa ka manje, li pa ka bwè.  Kè l sere.
His girlfriend left him.  He can't eat, he can't drink.  He's sad.

Kè m sere.  Tristès anpare m.
My heart hurts.  I'm overcome with sadness.

anpare - to plunder, to pillage, to storm
Examples: 
Lajwa anpare m – I was overcome with joy
Tristès anpare m – I was overcome with sadness
Pa kite dezespwa anpare w – Do not be depressed
Grangou anpare l – He was very hungry
Lapè anpare nou – We were overcome by fear


Lè li di m l'ap kite'm nan, mwen gen yon sèl kè sere ki pran m.
When she said she was leaving me, I was taken by grief.

each other, one and the other

each other → youn lòt
one and the other → youn ak lòt

1. They held each other's hand.
    Youn kenbe men lòt.

2. They're criticising each other.
    Youn ap kritike lòt.

3. They don't respect each other.
    Youn pa respekte lòt.

4. We love each other.  We respect each other.
    Nou youn renmen lòt.  Nou youn respekte lòt.

5. De fim sa yo se menm bagay la.  Si ou gade youn, ou pa bezwen gade lòt la.
    These two movies are one in the same.  If you watch one, you don't need to watch the other.

6. They were walking together.  Then one said to the other,  "Let us rest here for the night."
    Yo t'ap mache ansanm.  Epi youn di lòt la, "An nou repoze la a aswè a."

If the haitian Creole "fè" means "to do", what is 'refè'? to redo?

Refè has two different meanings.

1st:  Refè → to redo or to do again, to redesign, to remake, to start over

1. Mwen refè manje a ankò.
    I cooked the food over again.

2. Bòs la  mande m peye si (6) mil dola pou refè kwizin mwen an.
    The foreman asked me to pay $6,000 in order to redesign my kitchen.
    
3. Pwofesè a mande m refè devwa a.
    The teacher asked me to redo the homework.

4. Lè m reyalize mwen te pèdi, mwen refè wout la ankò.
    When I realized I was lost, I took the path over again.

5.  Si ou vle nou refè travay la, fòk ou peye nou doub.
     If you want us to do the work over again, you must pay us double.

2nd: Refè → to recover, to be restored to health, to be healthy again

1.  Mwen te fèb anpil.  Men apre m bwè soup la, mwen te refè.
     I was very weak.  But after I drank the soup, I felt better.

2.  Celia te malad.  Men apre de (2) jou lopital, li te refè.
     Celia was ill.  But after two days in the hospital, she recovered.

3.  Ou pa ka al travay paske ou poko refè.
      You can't go to work because you haven't recovered yet.

4.  Si ou pa pran remèd la ou p'ap refè non!
     If you don't take the medicine you will not get better!

5.  Loulou te malad prèt pou mouri lè menaj li a te kite l.  Men kou menaj li a retounen vin jwenn ni, li refè nèt!  Genlè se maladi damou li te genyen.
     Loulou was close to dying when his girlfriend left him.  But when his girlfriend came back to him he completely recovered!  I seems that he was lovesick.

RUDE

rude → malelve, frekan, radi, enpètinan

how do you say little in haitian creole?

small / little ti (goes before the noun), piti

1. 
a small car
yon ti machin

2.
a small orange
yon ti zoranj

3.
They have a small house.
Yo gen yon ti kay.

4.
She chose the little car.
Li chwazi ti machin nan.

5.
Don't worry. It's just a little rain.
Pa ennkyete w. Se sèlman yon ti lapli.

6.
A little love is all I need.
Yon ti lanmou, se tout sa m bezwen.



Small → Piti

7.
That car is small.
Machin sa piti.

8.
That orange is small.
Zoranj sa piti.

9.
What I have is little.
Sa mwen genyen an piti.

10.
That room is too small.
Chanm sa twò piti.

11.
All my kids were small at birth.
Tout timoun mwen yo te piti lè yo te fèt.


A small piece yon ti kal, yon ti kras, yon ti moso, yon ti kraze

12.
Let me have a small piece of bread.
Ban'm yon ti kal pen.

13.
He only gave me a small piece.
Li te sèlman ban mwen yon ti moso.


a few → enpe
a small amount → enpe, yon ti kraze, yon ti ke

14.
Only a few people showed up last night.
Sèlman enpe moun ki te vin yèswa.

15
I need a few plates for the table.
Mwen bezwen enpe asyèt pou tab la.

16.
I gave her a little bit of money.
Mwen te ba li enpe lajan.

17.
Give me some water, please.
Ban m enpe dlo tanpri.

Mesi anpil

What is "bondye fè"?

Bondye fè → luckily, fortunately

Reyinyon an anile. Bondye fè mwen patko deplase.
The meeting is cancelled.  Luckily I had not left yet.

Machin mwen manke pran pàn gaz.  Bondye fè te gen yon estasyon gazolin tou pre a.
My car almost ran out of gas.  Fortunately there was a gas station nearby.

Other Haitian Creole words for FORTUNATELY are:  erezman, bon chans pou

Tout tan, toutan, toutotan, tout bon?

Tout tan → all the time, regularly, constantly, continually

Nou manje nan restoran sa tout tan.
We eat at this restaurant all the time.

Se tout tan l'ap fè sa wi!
He/ She does that all the time.

Mwen wè ou gen yon tous tout tan.  Fòk ou wè yon doktè pou sa.
I see you have a constant cough.  You must see a doctor about it.


Tout bonreally, truly, honestly, without a doubt

Mwen renmen w tout bon wi.
I truly love you.

Se tout bon?
Is it true?

Wi, se tout bon.
Yes, it's true.

Li malad tout bon.
She's really sick.


Toutan, toutotan (also Hatian Creole depi)→ as long as

Toutotan ou toujou marye ak nèg sa, ou p'ap pwogrese.
As long as you're still married to this man, you won't make any progress.

Toutan ou pa peye m, mwen pa prale.
As long as you don't pay me I will not leave.
I will not leave until you pay me.


Don't work too hard today baby...

Don't work too hard today baby.
Pa travay twò di jodi a non cheri.

Don't let this end

Don't let this end.
Pa kite sa fini.

Don't let it end.
Pa kite li fini.

goche

goche (pronounced go-shay)  → left-handed
Ask me anything

Ale Ayiti Vandredi. Twa Jou

Ou prale Ayiti vandredi. W'ap fè twa jou?
You going to Haiti on Friday. You'll spend three days?

Ou prale Ayiti nan twa jou?
You're leaving for Haiti in three days?

les ou we li di li mwen voye salye li

Lè ou wè li, di li mwen voye salye li.
Lè w wè li, di l m voye salye l.
When you see him/her, tell him/her I said hello.

we will miss you

We will miss you.
Nou va sonje w.
Nou pral sonje w.

You said sarcastic is moke or fawouche. If a father says, "nou ka pa pale paske nou se papa ak pitit ki renmen ampil .pa vre?" to his daughter would he be fawouche towards her?

Nou ka pa pale paske nou se papa ak pitit ki renmen anpil, pa vre?
We may not talk because we are a father and child who love each other very much, right?

That does not sound sarcastic.... unless they really don't love each other.  Then he's making fun of the situation.  But then yes, one could say:
L'ap moke pitit li a.He's being sarcastic towards his child.
L'ap pase pitit li a nan rizib → He's being sarcastic towards his child.
L'ap pase l nan tenten. → He's being sarcastic towards him/her.
See BEING SARCASTIC

Period (idiom in Creole) as in "end of story!", "End of discussion!"

That would be period - pwen final

Don't call me again!  End of story -- Period.
Pa rele m ankò!  Istwa a fini -- pwen final.

pwal

pwal or pwèl → body hair, also animal's hair

Maladi pa tonbe sou pyebwa non!

Maladi pa tonbe sou pyebwa non!
Of course not.  People are fragile and they get sick.  Period.

"pitimi" & "grado"

pitimi → millet grits (abundant in the Haitian countryside farms like corn and rice)
grado? → could you, by any chance, mean gadò?
gadò → caretaker, teacher, guide

There's this saying 'Mwen pa pitimi san gadò' which means 'I'm not a sheep without a shepherd', 'I'm not a human being without family', 'I'm not without connection'

How are you feeling today?

How are you feeling today?
Kouman ou santi w jodi a?

Are you better today?
Eske ou fè mye jodi a?

Did you recover from that bout of sickness?
Eske ou refè?

Do you remember how sick Nancy was?  Well I saw her at the market today.  She's all better now.
Ou sonje kalite malad Nancy te malad?  Enben mwen te wè li nan mache a jodi a.  Li refè nèt kounye a.

Oh! I'm not a hundred percent better yet.
Ah! mwen poko fin bon nèt non.




How are you feeling today?

How are you feeling today?
Kouman ou santi w jodi a?

Vertigo (in Creole)

Vertigo → vètij, toudisman

sa pi gran ke mwen (in English please)

Sa pi gran ke mwen.
Sa pi gran pase m. (grammatically correct :)
That's bigger than me.

pi gran → bigger, older, or greater

menaj mwen mete twòp piman nan manje mwen. Anmwe!!!

Sanble ou pa renmen piman...

Ou kapab fè twa (3) bagay:

Premyèman (1st) - Lè w'ap manje, toujou gen yon galon dlo ak Tums bò kote w.
Dezyèman (2nd) - Di menaj ou pa mete twòp piman nan manje a.
Twazyèman (3rd) Fè yon lòt menaj! (just kidding :)

Bòn chans zanmi m.

To set the table (in creole please)

To set the table
Ranje kouvè

My daughter helps me to set the table before dinner.
Pitit fi mwen ede m ranje kouvè a anvan dine.

Creole for 'When will I finally meet you?'

When Will I finally meet you?
Kilè ma va resi rankontre w?

"Ou pa nago, ou pa kita." What are nago and kita?

Yon pa kita, yon pa nago
also known as:
Yon pa niga, yon pa nago
Yon pa kina'w, yon pa nago

nago is a type of Haitian folkloric dance
kita or niga mirrors "nago" or it may implies some type of shuffling.

Yon pa niga, yon pa nago
One step here, another step there
One step forward, two steps backwards
Not progressing.

Anyen pa janm ale byen nan peyi sa. L'ap fè yon pa kita yon pa nago. Ala koze!
Nothing ever goes well in this country. It's not progressing. What a situation!

Si yo bezwen m, se pou yo vin jwenn mwen. Mwen p'ap fè ni yon pa niga, ni yon pa nago!
If they need me, they must come to me. I will not move!

M'ap suiv mari w la byen.  Se yon pa kita yon pa nago l'ap fè wi.  Li p'ap regle anyen non!
I've been watching your husband.  He's shuffling going back and forth.  He's not doing anything!

how do you say did you take a shower

take a shower
benyen, douche, pran yon beny, or pran yon douch

I took a shower.
Mwen te benyen.

He/She already took a shower.
Li benyen deja.

Did you take a shower.
Eske ou te benyen?

Go take a shower.
Ale benyen.

I'm taking a shower.
M'ap benyen

He/She's taking a shower.
L'ap benyen.

Bath → Twalèt

Take a bath → fè twalèt

She's taking a bath.
L'ap fèt twalèt li.

Did you bathe the patient?
Eske ou te fè twalèt pasyan an?

Toto, mwen te bliye ou te pale kreyol wi :*)

Toto, mwen te bliye ou te pale Kreyòl wi.
Toto, I forgot you spoke Creole.

Good for Toto :)

Trying to say: He left in the morning before dawn.

He left in the morning before dawn.
Li te pati byen bonè anvan douvanjou.
or
Depi anvan kòk chante, li met deyò.

Can I help you?

How can I help you?
Kòman mwen kapab ede w?

How can I help you today?
Kòman mwen kapab ede w jodi a?

Can I help you?
Eske mwen kapab ede ou? (non-contracted)
Eske m ka ede w? (contracted)

Help me please.
Ede m tanpri.

'Se moun kay.' Can you tell me the meaning?

moun kay - acquaintance, friend, native, not a stranger

Se moun kay.
It's an acquaintance.

Fritz won't mind sleeping on the floor.  He's an old acquaintance.
Fritz p'ap gen pwoblèm pou dòmi atè a.  Se moun kay li ye.

how to pronounce vowels

http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/02/haitian-creole-alphabet-vowels.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2011/10/finally-haitian-creole-alphabet-song.html

Ask me anything

Se pa ti sezi mwen sezi non! (English please)

Se pa ti sezi mwen sezi non!
I was shocked/surprised/amazed!

Sa m te kwè a, se pa sa

Sa'm te kwè a, se pa sa.
I was wrong.

Moun debyen, nèg debyen

moun debyen - honest and decent people.

nèg debyen - a man that is honest and decent.

stringed musical instrument

Enstriman mizik a kòd.

can you touch base on perfect tense verb.

The present perfect tense resembles the simple present tense in Haitian Creole. You may use the past tense indicator “te” to indicate this past action which has conssequences in the present. But you’ll notice that often times Haitians omit “te” altogether.

Examples:

1.I have seen his glory.
    Mwen te wè glwa li.
    You will also hear: Mwen wè glwa li.

2. You have played a good game.
    Ou te jwe yon bon jwèt.
You will also hear: Ou jwe yon bon jwèt.

3. I have found what I was looking for.
    Mwen te jwenn sa m t’ap chache a.
    You will also hear: Mwen jwenn sa m t’ap chache a.

4. We’ve come here to talk to you.
    Nou te vini la pou pale ak ou.
    You will also hear: Nou vini la pou pale ak ou.

5. I have not slept yet.
    Mwen poko dòmi.

Poko (pa ankò) present tense for “not yet"
Patko (pa te ankò) past tense for “not yet"


In Haitian Creole there’s no difference between the simple past and the past perfect tenses. We continue to use the past tense indicator “te” for both simple past and past perfect tenses.

Examples:
(simple past tense)
1. I thought you saw her.
    Mwen te panse ou te wè li.

(Past perfect)
2. I had seen it with my own eyes.
    Mwen te wè li ak pwòp je m.

(simple past and past perfect tenses)
3. This morning, in class, we spoke about the book we had read.
    Maten an, nan klas la, nou te pale sou liv nou te li a.

(past perfect)
4. I hadn’t spoken to my brother since that day.
    Mwen pa te pale ak frè mwen an depi jou sa.

(simple past and past perfect tenses)
5. When I arrived this morning, the rain hadn’t fallen yet.
    mwen te rive maten an, lapli a patko* tonbe.

*Patko being the past tense of poko. Which means “not yet"


The simple future perfect tense also resembles the simple future tense in Haitian Creole.

1. By next year, I will have completed all my classes.
    Ane pwochen, m’ap konplete tout klas mwen yo.

2. By the time you turn 30, you will have had one million friends on facebook.
    Distans pou ou gen trant tan, w’ap gen yon milyon zanmi sou Facebook.

3. I bet that, by December, she will have already forgotten me.
    Mwen parye, distans pou Desanm rive, l’ap gentan bliye m.

4. Come and see me at noon. I will have already been home before 11:30.
    Vini wè mwen a midi. M’ap gentan lakay anvan onzè edmi.

Do you know of any online college education degrees available for Haitians? Maybe the lack of electricity and access to internet and computers makes Haiti seem like it's not worth offering this but there are many who do have this access and would benefit

I'm pretty sure it'll be helpful. But I do not know of any colleges in Haiti that are offering distance education (complete or partial). Keep your "ears" open. Let me know when you find one. Pase bon jounen :)

Ask me anything

what are you going to do?

What are you going to do?
Kisa ou pral fè? (non-contracted)
Sa w pral fè? (contracted)

What are you going to do now?
Kisa ou pral fè la?
Kisa ou pral fè kounye a?
Sa w pral fè la?

Ask me anything

as long

use that in a sentence.
Did you mean: depi - since, once, as long as; after, as soon as?

As long as you stay quiet they won't hear you.
Depi ou rete trankil yo p'ap tande w.

Your blood pressure won't come down as long as you continue to add salt to your food.
Tansyon ou p'ap desann depi w'ap kontinye ajoute sèl nan manje w.

also (in creole)

also → tou

Ask me anything

I fell asleep. (creole) I have heard different ways to say this.

Haitians will say "fall asleep" many different ways yes :)

Fall asleep → dòmi pati avè (subject), dòmi ale avè (subject), dòmi pran (subject)

I fell asleep.
Dòmi pati avè m.
Dòmi ale avè m.
Dòmi pran m.

We fell asleep.
Dòmi pati avè n
Dòmi ale avè n.
Dòmi pran n.

Don't you fall asleep!
Pa kite dòmi pati avè w!
Pa kite dòmi ale avè w!
Pa kite dòmi pran w!
_______________________

To be sleepy - gen dòmi, gen somèy, or dòmi nan je (subject)

I am sleepy.
Mwen gen dòmi.
Mwen gen somèy.
or
Dòmi nan je m.

Are you sleepy?
Eske ou gen dòmi?
Eske ou gen somèy?
or
Eske dòmi nan je w?

She seems to be sleepy.
Genlè li gen dòmi.
Genlè li gen somèy.
or
Genlè dòmi nan je l.

I'm going to sleep.
Mwen pral dòmi.

I'm going to lie down.
Mwen pral kouche.

I'm going to rest.
Mwen pral repoze.
______________

I was so tired I went to bed early last night.
Mwen te tèlman fatige m t'al kouche bonè yèswa.

He was so tired he fell asleep in the car.
Li te tèlman fatige dòmi pran l nan machin nan.

They were so tired they fell asleep before supper.
Yo te tèlman fatige dòmi pran yo anvan soupe.

What is "yon palavire"?

palavire (n.) - slap, punch, swat

Other Haitian Creole words for a slap (n.) are kalòt, baf, pataswèl, souflèt, or sabò.
Other Haitian Creole words for to slap (v.) are kalote, bafle, souflete, sabote.

Mwen pase l yon palavire.
or
Mwen ba l yon palavire.
I took a swat at him/her/it.

comment mwen ka di si ou fet ici

Were you born here?
Eske ou fèt isit?
or
Eske ou se moun isit?

Bonjou tout moun Mwen espere ou, yo tout gen yon gwo jou :-)

Hello everyone. I hope you all are having a great/good day?
Bonjou tout moun. Mwen espere nou tout ap pase yon bon jounen?

"moso" and "detay", same definition?

Moso - piece, chunk, portion
detay (n.) - tidbits, nitty-gritty, detail
detaye (v.) - to spell out, to summarize, to enumerate

Ban m moso.
Give me a piece.
Give me the tidbits.
Give me the news.

Nou vann an gwo e an detay.
We do wholesale and retail.

Li te sa'k pase.  Li ban m tout detay yo.
She told me what happened.  She gave me all the details.

HOW DO YOU SAY GOOD AFTERNOON EVERYBODY

Good afternoon everyone!
Bonswa tout moun!

Ask me anything

Ala yon lapenn pou mwen! (did I say right?)

If you're trying to say something like, "What a calamity!", "What a pain for me!", then yes it's right.

because of / thanks to

Download link for this audio clip: http://limanecasimi.audioacrobat.com/download/6caf806c-b32e-6346-824f-98383fb3d7d2.mp3

To listen to this audio, press the play button and follow along :)

Bonswa tout moun! Hello everone!
Kouman nou ye? How are you?

because of  (as a result of) akòz (from French: A cause de)
because of (as a result of ) → poutèt
Thanks to (with the help of, as a result of) → gras a, granmesi


1. Se akòz ou menm mwen vini jodi a.
    Se poutèt ou menm mwen vini jodi a.
    It's because of you that I've come today.

2. Yo revoke li akòz maladi li a.
    Yo revoke li poutèt maladi li a.
    He/She was fired because of his sickness.
In this sentence the passive voice in English is translated as an active voice in Creole.

3. Li te mouri akòz sa nou te fè.
    Li te mouri poutèt sa nou te fè. 
    He died because of what we've done.

4. Akòz neglijans manman an timoun nan te tonbe malad.
    Poutèt neglijans manman an timoun nan te tonbe malad.
    Because of the mother's carelessness the child fell ill.

5. Eske w'ap kriye akòz sa ki pase a?
    Eske w'ap kriye poutèt sa ki pase a?
    Are you crying because of what happened?
   

Thanks to (with the help of) granmesi, gras a

6. Tansyon mwen desann gras a remèd e yon bon rejim.
    Tansyon mwen desann granmesi remèd e yon bon rejim.
    My blood pressure came down thanks to medicines and a good diet.

7. Ane pase mwen te san kay, men gras a yon zanmi, mwen pa't dòmi nan lari..
    Ane pase mwen te san kay, men granmesi yon zanmi, mwen pa't dòmi nan lari.
    Last year I was homeless, but thanks to a friend, I did not sleep in the streets.

8.  Mwen gen lajwa gras a lanmou Li.
    Mwen gen lajwa granmesi lanmou Li.
    I have joy thanks to His love.

9.  Mwen la gras a ou menm.
     Mwen la granmesi ou menm
     I'm here thanks to you.

10.  Mwen trè byen gras a Dye*.
       Mwen trè byen granmesi Bondye*.
       I'm very well thanks to God.

Enben, se tout.  Mèsi e orevwa.
That's all.  Thanks and godbye.

Note*
Dye is God (literally)
Bondye is good God (literally)

Track:  Jezi, Ou Merite Tout Glwa by Jubau Group

what does is mean tout net?

tout nèteverything from A to Z, every  little bit, completely

Li pran tout nèt.
He took everything.

Li manje tout manje a nèt.
He ate all the food to the last crumb.

Li kraze tout bagay nèt.
He broke everything.

Doktè a wè tout pasyan ki te la nèt.
The doctor saw every single patient that was there.

Tout kay boule nèt.
All the houses were burned to the ground..

Ask a question, Ask for forgiveness, Ask for help. Is it "mande" or "poze" for "to ask"? Thanks Mandaly :)

poze pertains to asking a question.

Mwen poze l yon kesyon.
I ask him/her a question.

Se yon kesyon nou tout dwe poze.
It's a question we all must ask.

Poze m yon kesyon.
Ask me a question.

As for the other sentences,

Ask for forgiveness
mande padon

I ask for your forgiveness.
Mwen mande w padon.

They're asking for help.
Y'ap mande sipò.

She's asking for money.
And also, She's begging for money.
L'ap mande lajan.

"How dare you?" in Creole please, thanks :)

How dare you?
Ki dwa w? (Literally, What rights do you have?)
or sometimes
De ki prevyen w?
De ki mannigans?

How would you say "you're busted!" in Creole?

You're busted!
Yo pran w!
Yo kenbe w!
Yo bare w!

I busted you! (I got you!)
Mwen pran w!
Mwen kenbe w!
Mwen bare w!

lakaye

Do you mean lakay (as in: home)?
home - kay or lakay, and sometimes ka

at home - lakay
I am going home - Mwen pral lakay. or Mwen pral lakay mwen.

at his/her home - lakay li
I am going to his home - Mwen pral lakay li.

Or did you mean Lakayè / Akayè / Arcahaie, the city west of Port-au-Prince?

A "living being" (in Creole)

living being - kretyen vivan

a living being - yon kretyen vivan

quenep

kenèp - spanish limes

especially good when soaked into alcoholic beverages :)

how do you say horseradish in creole. Do they have horseradishes in Haiti? Can I buy it in the mache?

We did not grow horseradishes in Haiti.
I don't remember seeing them in the markets either.

You can, however, look up the French name for it which is "raifort".

If anyone happens to know the Haitian Creole name for horseradish, please let us know. Thanks :)

Ask me anything

Do you think i can wear a grey suit and with sleeve under it and a grey tie and black you shoe to church this morning.

Whether you're in flip-flops or dressed like a king, you should be good for "churching". If anyone tells you anything different, then there's a problem.

Ask me anything

how to say hello my name is stephanie

Bonjou, mwen rele Stephanie.

Ask me anything

how to say I love this guy in creole

Mwen renmen nèg sa.
Mwen renmen nonm sa.
Mwen renmen mouche sa.
Mwen renmen mesye sa.

Ask me anything

m'a

m'a → contraction for Mwen va - I will

Example:
Mwen va chante pou ou.
M'a chante pou ou.
I will sing for you.

Mwen va pale ak li.
M'a pale ak li.
I'll talk to him/her.

Mwen va wè w demen.
M'a wè w demen.
I'll see you tomorrow.

Sometimes, also written as "ma"
This type of contraction also goes for the other pronouns such as:

Nou va wè demen.
N'a wè demen.
See you tomorrow.

Nou va rete tann ou.
N'a rete tann ou.
We will wait for you

Li va ekri yon lèt.
L'a ekri yon lèt.
He/she will write a letter.

Yo va lapriyè ansanm.
Y'a lapriyè ansanm.
They will pray together.

sarcastic (in creole)

to be sarcastic towards someone - moke, fawouche, pase nan betiz, pase nan tenten, pase nan rizib

You're being sarcastic (towards me).
W'ap moke m.
W'ap fawouche m.
W'ap pase m nan rizib.

He's being sarcastic (towards you).
L'ap moke w.
L'ap fawouche w.
L'ap pase w nan tenten

The "legs" of a table or a chair (in Creole)? That would be "pye"? How would you say "That chair has a broken leg, don't sit on it."

the leg of a chair → pye chèz la
the leg of a table → pye tab la
the legs of bed → pye kabann nan

That chair has a broken leg.  Don't sit on it.
Pye chèz sa kase.  Pa chita sou li.

"Sa se pa yon maladi doktè non." maladi doktè?

Maladi doktè - a sickness that is treatable by a doctor.

Sa se pa yon maladi doktè non.
This is not a sickness that can be treated by a doctor.

maladi doktè is also known as maladi Bondye
maladi Bondye would be the opposite of maladi lèzòm  

When Haitians tell you that a sickness is not a "maladi doktè", it means that they think your sickness may be caused by a curse, an evil spirit, or as a result of an evil persecution.

"Chak moun jwenn pa yo." what is "pa yo"?

Chak moun jwenn pa yo.
Each person got theirs.

jubilee is in my heart always

Jubilee - jou fèt, jou selebrasyon, anivèsè,

Jubilee is in my heart always.
Jubilee a toujou nan kè m.

Ask me anything

what does gwen mean?

could this word, by any chance, be '"gen" - the verb 'to have'?

Ask me anything

i know the Lord will make a way for me. if i live a holy life, shun the wrong and do the right.

Mwen konnen Bondye va trase yon wout pou mwen. Si m viv yon lavi ki sen, abandone sa ki mal epi fè sa ki byen.

Ask me anything

Waiting for my lovely wife to come home

M'ap tann bèl madanm mwen pou li rantre lakay li.

Ask me anything

To spray (water, paint, bullets).

To spray water - flite dlo
To spray paint - flite penti
To spray bullets - voye bal

Ask me anything

How do u say hey beautiful how's work going

beautiful - bèl, mabèl, bèl ti pitit,

How's work going - kijan travay la ye?

Ask me anything

How do you say " hello my name is"

Hello, my name is ...
Bonjou, mwen rele ....

Ask me anything

map rele'w pita

I'll call you later.

Ask me anything

To point (a gun).

to point a gun - branche yon revòlvè, pwente yon revòlvè

to take aim - vize

gun - revòlvè

rifle - fizi

weapon -zam

He pointed a rifle at me.
Li branche yon fizi sou mwen.

girlfriend

menaj

Ask me anything

how to say "my prayers are with you"

You know, Haitians would say "I'm praying for you." instead or "My prayers are with you". They would also say "Go with prayers." or "Go with God".

My prayers are with you.
Se pou lapriyè mwen rete/ale avè w.

I'm praying for you.
M'ap lapriyè pou ou.

Go with God/prayers/peace.
Ale ak Bondye.
Ale ak lapriyè.
Ale ak lapè.